Trec'h ar garantez (Raklavar)
Marjan Mao a oa anezhi ur vicherourez o labourat evit Bolloré er Veilh Baper en Erge-Vras. Gout a ouie ur bern kanaouennoù bet enrollet evit ar wech tout gant Daspugnerien Bro c'hlazig. Savet zo bet ur film diwar he fenn hag he gwaz Fañch a oa tremenet war France 3 e 1981. Setu un tañva eus e ouiziegezh war dachenn ar c'han.
Evit gouzout hirroc'h war Marjan lennit ar pennad gallek savet diwar he c'horre gant Bernez Rouz e 1982 :
Roll ar c’hanaouennoù bet enrollet gant Daspugnerien Bro c’hlazig.
1. Me oa kaset da studi... | 11. Barzh en tu all da Bariz | |
2. Pa oan paseal ar c’hoajoù glas | 12. Ar gemenerez | |
3. Al lez-vamm | 13. Deomp da laka bep a chik | |
4. La jeune barbière | 14. Ar meliner | |
5. Merc’hed Langolen | 15. Intañv al lochenn | |
6. Chañson ar mezvier mechant | 16. Ar plac’h yaouank kozh | |
7. Ar pilhaouer | 17. Nouel | |
8. Arru eo ar momant ma merc’h da zimeziñ | 18. Marie Louise | |
9. Selaouit holl tud yaouank | 19. Al labousig ar c’hoad | |
10. Kaeraat ra ar maezioù | 20. Pa oan tisken da vontroulez |
La loi de séparation de l'église et de l'état est votée le 9 décembre 1905. Dès le 9 décembre, le Conseil de fabrique envoie la protestation suivante : « Nous remettrons les biens de notre fabrique paroissiale qu ‘à l’évêque de Quimper ou à son délégué, et protestons à l’avance contre toute dévolution qui serait faite de ces biens à n’importe quelle association malgré nous et en violation des lois de l’église ».Les choses se corsent le 2 mars 1906. Le préfet ordonne l’inventaire des biens de l’église dans un climat quasi insurrectionnel. La complainte de l’inventaire (Gwerz an Ivantor » nous donne le détail de la journée.
1
D'eus a lein an neñvoù Taolit warnon ur sell M’ho ped,spered santel Roït din ho krasoù 2 C’hwi Sant Charlez, m’ho ped, Dre ma’z hoc’h va faeront Kennerzhit va spered Ha tommit va c'halon. 3. Roït din an talanchoù Pere am-eus ezhomm 'Vit displeg 'n torfejoù, Erruet er c'hanton 4. Dre urzh 'n Aotrou prefed Kerkent ha goulou deiz 'N iliz dle be'añ kelc'het E-barzh bourc'h An Erge 5. Dre ma oa un torfed, Ar pezh e-noa d'ober Abred ' oant partiet D'eus ar ger a Gemper. 6. Ar jañdarmetennoù 'N em lakas da gargañ, Dirak maner ar c'hleuzioù 'Vit mont buanoc'h c'hoazh. 7. 'Vel ur bouted kelvez, O gwelet oa eskamm Entrel e bourc'h Erge Holl oant dre an daoulamm. 8. Adjudant ar c'harter Me a gred o lakas Pemp kichen peb skalier O sabrinier en noazh 9. 'Raok m'erruent e ker Oa klevet ur c'horn-boud Ha mouezh trist ar c'hleier Evit ober da c'hout 10. Tud a feiz, a galon 'Vel poulzet gant 'n avel foll D'ansav o relijion yelas 'n iliz 'n un taol. 11. Si vis pacem pax bellum Raktal an norioù oa prennet Ar re-se oa komzoù Samson Pa gombatas ar Filistined. 12. Gwraged Kerfrez ha Lezerge Vije stropet gant ur chadenn, Ha konduet da Gemper goude, Pa 'nefe urzh ar c'habiten. 13. Klasket 'n oa mont er vered, 'Vit sikour ar re-all, Goude ma oa bet kelc'het Dre urzh an dud fall. 14. Kouezhañ 'rae kalzik glav Pa 'n em gavas ar c'hontroler Gant daou zen gwisket divalav Hag ivez ur c'homiser. 15. Daou gantonier oa prezant 'vit servij da destoù dre urzh ar gouarnamant Gant aon da goll o flasoù. 16. N'eo ket ret be'añ difisil 'Vit ober ur seurt micher Ober rankont soubenn vijil C'hwec'h real bemdeiz 'zo dister. 17. Neuze ar c'hontroler er penn 'Vel ur vandenn tud nec'het A yaent da zispleg o lezenn Kichen dor ar porched. 18. Eno, e rankent selaouet Div brotestasion Hini Jañ-Mari Nedeleg Hag hini an Aotrou person. 19. Boñjour, eme ar c'hontroler Me c'houl an nor digor Me 'zo deut a Gemper 'Vit ober 'n Ivantor.
Komzoù 'n Aotrou Person 20. Choazet on gant Doue, 'Vit prezek e lezenn, Ne c'houzantin morse 'N digor ne 'po biken 21. 'Vel person ar barrez, Me 'ra deoc'h un ali C'hwi ' ra ur fallagriezh Lako dichañs en ho ti. 22. Kalon 'po da brofaniñ Ti redemptor ar bed : Potius mori quam foedari Ne drec'hoc'h biken bretoned. 23. Meur a iliz 'zo bet ruiet Gant gwad kristenien fidel 'n ur gombatiñ frañmasoned O tifenn al lec'hioù santel 24. Herodias en oa goulennet, Dre un ali treïtour Vije laket war un asïed Penn sant Yann Badezour. 25. Sant Laorañs, Sant Sebastian O doa gouzantet ar marv Kentoc'h evit mankout d'o lezenn Breizh 'ra kalz enor dezho. 26. Ar profed Isaï, gwechall Oa heskennet dre an hanter Dre ma oa vel kallez all Bepred fidel d'hor salver 27. Ar vaouez Machabe Hag he seizh krouadur Sant Eleazar goude-se Zo bet merzherien pur 28. D'ar marv seurezed zo aet Hervezh lavar an istor Amzer Robespier me gred 'N ur ganañ ar "Veni creator". 29. A-viskoazh zo kombachoù A-viskoazh zo brezel Ar c'hentañ oa en neñvoù Gant arme sant Mikael. 30. Pere en doa kombatet Drouk-Aeled Lusifer Dre ma oant 'n em revoltet A-eneb d'o c'houer. 31. Gant an intañvez Judit Ar jeneral Holofernes, A oa dibennet e publik dre ma oa ur païen didruez. 32. Tobi pa yeas da gousket A oa un den dispar A-benn ma oa dihunet E oa dall pebezh glac'har. 33. Nabukodonozor, ur roue 'N oa graet ur statu vras Ur menik a-berzh Doue Kerkent her bruzhunas. 34. Galloud ar frañmasoned Zo ivez memestra Ar re-se vo diskaret Pa soñjint an nebeutañ. 35. Dre c'hras ar brofeted Me am oa douetañs, C'hwi pije sikouret Disenoriñ ar Frañs. 36. War Menez Sinaï gwechall, Oa lennet an dekalog, Me ho ped da studial An dekved artikl 'vit o lod. 37. Ar bloavezhioù a dremeno, 'vit skoazellañ ur seurt lezenn, O brud fall bepred a chomo, E-touezh ar bobl kristen.
Komzoù Jañ-Mari Nedeleg 38. E anv "Conseil" ar fabrik Me lavar a-vouezh krenn En desped d'ar republik Ni chomo kristenien. 39. Me lavar e Brezhoneg Ma faot deoc'h ivantoriñ C'hwi 'peus netra da welet Pep hini zo mestr en e di 40 Gant rezon ne c’houzantin ket Hon iliz gant e holl madoù Vefe estimet ha prizet Roet deomp gant hon tadoù. 41. Vel hon tud kozh, ni zo fidel Lezomp a-gostez hon anken D'an iliz ha da Vreizh-izel holl tud erge savomp hor penn |
42. Na pegen kaer eo hon iliz Gant un tour-mein kizellet Amañ kozh ha yaouankiz Holl hon deus tremenet. 43. Sevel a ra dreist an douar E benn echuet gant ur groaz Dreist an drubuilh hag ar glac'har Gwern burzhudus dreist ar mor bras. 44. Pet paotr mat zo bet gwelet En amzer vremañ ha gwechall Dre an nor-dall frank digoret O tougen banniel Sant Gwenal. 45. Pet kristen mat vez joaïus Pa wel d'eus an tourioù An dud o tont niverus Vit asistañ en ofisoù. 46. 'N ur vont war-zu joa an eured E vez klevet forzh kalonoù Pe tristidigezh ar vered o skeïñ beb sort poulzadennoù. 47. Dre ma oa da Zoue fidel E harzhik ker Babilon Oa taolet ar profet Daniel En ur foz e-touezh seizh lion. 48. Habakuk, den a galon Dre ur vlevenn gant un Aël Oa douget betek Babilon Vit kas boued da Zaniel 49. Bev a-benn seizh devezh goude daniel a oa sortiet Ken souezhet oa ar roue Ma oa 'n em gonvertiset. 50. Josue dre ur mirakl dispar Evit hiraat an deiz Harpas an heol hag al loar Evit avantach e arme. 51. Na pegen kaer oa gwelet Uc'h ar gerik Gabaon An heol a oa harpet Al loar uc'h Aialon. 52. Mar gallfe ar spered furchal hag ar planedennoù lennet Sekrejoù don ar vein gwechall Vefe kurius bras da glevet. 53. C'hwi rento kont 'eus an drama Da zoue e traonenn Josafat Pa sono ar varn diwezhañ 'Vit separiñ ar fall d'eus ar mat. 54. Morse 'm eus graet mechantiri Na d'am mamm na d'am zad Mes ma faot deoc'h ivantoriñ Me a gred c'hwi 'po koat. 55. Neuze ar c'homiser Judik A respontas en ur grenañ E anv ar republik An nor vo drailhet memes-tra. 56. Daou zen oa gant loc’hoù Da heuilh ar c’hontroler Evit drailhañ an norioù O min a verke sklaer. 57. O jiletenn a oa re verr Na pegen strizh oa o bragoù O roched, mat d’ar pilhaouer, Ha kalz re hir oa o botoù. 58. Me gred e oant ofiserien, D’eus kompagnunezh an heol, Gwech e klaskont an aluzenn, Gwech labouront ‘vit Per ha Paol. 59. Kerkent ma oa eizh eur sonet, E komañsas an taolioù, War dor an iliz beniget, En desped d’an daeloù. 60. Me c’houlenn war ma daoulin, O ? pa soñjan, na tra iskis ; Ne welin mui ur seurt krim, Drailhañ dorioù hon iliz. 61. Heb respet ‘vit ar re varv, Un nebeut jañdarmetennoù, C’hoant dezho d’ober o faro A savas war ar bezioù. 62. Neuze oa bet ur boulzadenn, Gant un niver bras a dud A forsas anezho da ziskenn, Didrouz ‘vel ma vijent mut. 63. Goude ma oa drailhet an nor, Gant paotred ar c’hontroler A soñje dezho kaout digor, Mes diouzhtu oa ur voger. 64. Pa oa foeltret ar voger, Int a soñje, oant paotred vat Mes n’oa ket echu an afer, Goude oa treustennoù koat. 65. Pa sonas kreisteiz e ker, E oant klevet o c’houlenn dour Diouzhtu oa aet ur mesajer Da Gemper da c’houlenn sikour. 66. Raktal ar prefed Colignon C’hortoz keloù, pad ar mintin, Ro urzh da gas ur vatailhon Hag ar c’homandant Quentin. 67. Pa erruas ar soudardet, Gant o munisionoù, Evit daou zevezh ganto boued, Ha me gred kartouchennoù. 68. Ouzhpenn pevar c’hant anezho Unan bennak d’eus ar barrez, Kazi holl pa soñjent en o bro, War o bizach oa tristidigezh. 69. Un tabouliner oa plaset, Evit son teir abadenn, Ar c’homiser ‘n oa goulennet Digor e anv al lezenn. 7O. Kerkent, vel ur mesajer, Ar c’hoñseilher jeneral A savas war ur voger, Evit iñploriñ ha suplial. 71. << E anv, kristenien ar c’hanton, Eme an Aotrou Servigny, Me lavar a-greiz kalon, Paotred kalet poent eo echuiñ.>> 72. Karet gant an dud a-feson, E gomzoù oa selaouet, Ha memes an Aotrou Person, ‘n oa truez d’eus ar soudardet. 73. Ar peoc’h oa bet sinet, Diwezhat d’eus an abardaez ; Goude , ivantor a oa graet, E Kerdevot ha Sant Gwenole. 74. Ur jañdarm, heb damantiñ, E brieg oa bet gwelet, Pa oar aet da ivantoriñ, Kriz e keñver ar merc’hed. 75. Ur vedalenn aour ‘n oa bet, Ha memes unan militer, Un nebeut taolioù war e veg, Hag ar votez en e revr. 76. An neb a vez lous e fri, Koulz en Erge hag e Brieg, Hervez ma lavar pep hini, Vez anveet merc’hiek. 77. Enor da Vreizh da viken, diskouezet en deus sklaer, Ez int d’eus gouenn ar verzherien, Ha fidel d’hor salver. 78. Un nebeut kristenien vat Zo bet klozet er prizonioù, Dre ma ‘n oa dalc’het mat O tifenn an ilizoù. 79. Pennarun hag Ar Gall, D’eus paotred kalet Brieg, D’eus Landelo oa un all, An Aotrou kure Dantec. 80. E parrez Tourc’h ur marichal, Hag ar Roue oa chadennet, Evel ar sent gwechall, D’ar prizon oant kunduet. 81. Aotrou kure Langolen Piedoye, e anv mat, Dre ma oa start d’e lezenn, Zo bet er prizon ur pennad.
Diskan Enor da gristenien Arvor, Koulz en deiz hag en noz int sur da gaout digor, Gant Sant Per ar baradoz ! |
Bernez Rouz o komz eus levrioù Arkae war ar brezel pevarzek gant Manu Mehu/
France Bleu Breizh-Izel d'an 29 a viz Eost 2014
gant Guillaume Kergourlay
E gloar Doue hac an Itron Varia Kdevot, pehini he deus ur Chapel caër e Parres Ergue-Vras equichen Quimper-Caurintin, e pehini e ra bemdez Miraclou bras.
Voar ton : Santes Mari, etc.
Vos omnes sitientes, venite ad aquas. C’hui oll pere oc’h-eus seyet, deut da efa d’ar Feunteun a vuez
1
Tad, Map, ha Spered-Santel, tri Ferson en un Doue,
M’ho suppli a vir galon hac a greis va ene
Da dirigea va memor ha ma ententamant,
Ma composin ur C’hantic d’ar Verc’hes puissant.
2
Biscoas, Christenien, sioas ! n’hor boa brassoc’h ezom
Da supplia hor Salver hac ar Verc’hes e Vam,
Da rei ar c’hraç d’hon Roue da veza victorius
Var e oll ennemiet, adversouryen Jesus.
3
Tristidiguez a velàn, allas ! pell so er bed,
Quernez hon eus bet ivez commancet da velet,
Assista a reomp bemdes en enterramanchou
Demeus a dud hor c’hanton, hac en o servichou.
4
N’en deus nemet ar vocen n’on deus quet c’hoas guelet,
En hon touez er vro-mâ, Doue ra vezo meulet :
Pedomp an Dreindet Santel hac ar Verc’hes Vari,
Ma vezimp guitibunan preservet diouti.
5
Ar voyen d’en em assuri eus ar guir joaustet,
Ha da bossedi da jamæs ur peoc’h hir ha parfet,
Eo supplia ar Verc’hes da bidi evidomp,
Pa na veritomp siouaz ! e selle Doue ouzomp.
6
Meur a blaç santel dezi er bed a so savet,
Eleac’h ma zeo enoret, caret hac invoquet,
Eleac’h ma acord Doue, dre e intercession,
Graçou bras d’ar bec’herien p’e fedont a galon.
7
Hep choqui e nep fæçon Ilis Santel ebet,
Me souten goude calz a dud gant lealdet,
Emedi en hor c’hanton an Ilis devota
E deus ar Verc’hes Vari hac ar principala
8
Coms a ran deoc’h, Christenien, eus an Templ biniguet,
Tost da Guemper-Caurintin, Kdevot guir hanvet,
So batisset d’ar Verc’hes dre vir devotion,
An Ilis ancienna he deveus er c’hanton.
9
C’huy Ergueiz-Gaberic, a bossed ar c’haera
Demeus an oll tensoriou a so war ar bed mâ,
Ar sourcen eus a c’hraçou an Drindet adorabl,
Elec’h ma arru bembe Miraclou surprenabl.
10
Un histor a rapporter dign da vea discleriet,
Penaus ar Verc'hes Vari, evil ma vise goueet
Et c'hantoniou divar dro, Santela plaç e voa,
Elec’h ma cleo ar pec'hour gant carentez ha joa.
10
On rapporte une histoire digne d'être racontée:
Comment la Vierge Marie, pour que soit connue
Dans la contrée avoisinante, la plus sainte des places
Où le pêcheur peut l'entendre avec joie et amour
11
A lavaras expressamant d'eur munuser yaouanc
Ober dezi un ouvraich a vise excellant,
Un ouvraich ar parfeta a ouisie da ober,
Hac e vise paet en Eon gant Jesus he Mab-quer.
11
Dit expressément à un jeune menuisier
De lui façonner un ouvrage qui soit excellent
Le plus parfait qu'il sache faire
Et qu'il serait payé au ciel par Jésus son beau fils
12
Pa vise achu gantàn, e ambarqse timat
En ur chaloup var ar mor : chelaouet ar Miracl,
Ha Doue er c'honduje dan devota IIis
A oa d’ar Verc'hes Vari batisset e Breiz.
12
Quand il serait terminé, l'embarquer aussitôt
Dans une chaloupe sur la mer : écoutez le miracle
Et Dieu le conduisit à l'église la plus dévote
Qui était dédiée à la Vierge en Bretagne.
13
Pa voa voar ar mor ha guelet gant an dut,
Et teue ar Veleyen, Fabligen a bartout,
Mæs ne dostaas ous nicun quen na voa arruet
Person an Ergue-Vras ha Fabric Kerdevot.
13
Quand elle était sur mer au vu des gens
Des prêtres et des fabriciens accoururent de partout
Mais elle ne s'approcha d'aucun tant que ne fut pas arrivé
Le Recteur du Grand Ergué et le fabrique de Kdevot.
14
An ouvraich santel neuse d’an douar a abordas,
Ar Fabric a Kdevot ep dale er c'hemeras ;
E Kdevot e voa rentet gant ur pomp magnific,
Laqueet eo eoc’h an Auter da velet dar public.
14
Le saint ouvrage alors aborda à terre
Le Fabrique de Kerdévot s'en empara sans tarder
A Kerdévot on l'emmena en grande pompe
On le mit sur l'autel en vue du public.
15
Eürus bras o cavàn, habitantet Ergue,
Da veza, dre breferanç dan oll dud ar c’hontre.
Enoret demeus un IIis quer caër ha quer santel,
Mammen an oll miraclou ha graçou eternel.
15
Je vous trouve bien chanceux, habitants d'Ergué
D'être plus que tous les gens de la contrée
Honorés d'une église si belle et si sainte
La source de tous les miracles et des grâces éternelles.
16
Paressionis Elliant a ouffe lavaret
Peguer santel ar plaç-màn dar Verc'hez binniguet ;
Na dleont quet ancouât ar rest eus ho buhe
An obligation o deus da Vari, Mam Doue.
16
Les paroissiens d'Elliant sauraient dire
Combien ce lieu bénit à la Vierge est saint
Ils ne doivent pas oublier le reste de leur vie
L'obligation qu'ils ont envers Marie, la mère de Dieu.
17
Ataquet oant gueichal gant eur c'hlenvet cruel,
Ur pestilanç dangerus, commanç a rent mervel :
Quer stanc e varvent bemde quen na vanque loënet
Ha quiri d'o c'hass d’ar vorc'h d’an douar binniguet.
17
Ils furent attaqués il y a longtemps par une maladie cruelle
Une pestilence dangereuse, ils commencèrent à mourir
Ils moururent si nombreux qu'on manquait d'animaux
Et de charrettes pour les transporter au bourg en terre bénite.
18
Pa velzont an danger bras e oant oll da vervel,
O devoe recours ouzoc'h, Guerc'hes Sacr ha Santel,
En em voesla a resont gant cals devotion.
Da Kdevot d’ar pardon gant ho Frocession.
18
Quand ils virent qu'ils étaient tous en danger de mort
Ils eurent recours à vous Vierge sainte et sacrée
Ils firent le vœu d'aller avec beaucoup de dévotion
Au pardon de Kerdévot avec leur procession.
19
Er moment ma partijont eus parres Elliant,
Da vonet da Kdevot, o doa soulageamant,
Rentet pare ha dispos, ha yac'h eus ho c'hlenvet :
Guerc'hes Glorius Vari, ra viot binniguet.
19
Au moment où ils partirent de la paroisse d'Elliant
Pour aller à Kerdévot, ils furent soulagés.
Rendus guéris et dispos, et débarrassés de leur maladie
Vierge Glorieuse Marie, que vous soyez bénie
20
Ober a resont neuse eur vœu perpetuel,
Ma teusient ur veich bep bloas da Ergue, d’ho Chapel,
D'ho trugarecât, Guerc'hes, demeus ho tonæson,
Nobl ha partabI, Beleyen gant ho Frocession.
20
Ils firent alors le vœu perpétuel
Qu'ils viendraient une fois par an à Ergué en votre chapelle
Pour vous remercier, Vierge, de votre don
Nobles, roturiers et prêtres avec leur procession.
21
Meur a den bet massacret, ha voar ar mor beuzet,
Dre ho calloud, ô Guerc'hes ! so bet ressucitet ;
Calz e dud, dre accidant privet eus ar guelet,
O deveus e Kdevot ar sclærigen cavet.
21
Beaucoup de personnes massacrées ou qui ont péri en mer
Par votre pouvoir, o Vierge ! ont été ressuscitées
Beaucoup de gens, privés par accident de la vue
Ont retrouve la lumière à Kerdévot.
22
D’an dud troublet a squiant, ha memes foll rentet,
Kdevot so ordinal ur remed assuret ;
Hag an traou e ve laëret, pa vent gouestlet dezi,
Na ell quet e nep fæçon all laër o dransporti.
22
Pour les gens dérangés d'esprit et même rendus fous
Kerdévoi est d'ordinaire un remède assuré
Et les choses volées, quand elles lui ont été dédiées
On ne peul en aucune façon les transporter.
23
Davantaich an nep a gouez siouas en accidant,
Pe dalc'het var ar guele gant clènvet languissant,
So guelleet e Kdevot, pa zeuont a vir galon
Da c'houlen digant Mari e intercession.
23
De plus ceux à qui arrive un accident
Ou ceux qui doivent languir au lit à cause d'une maladie
On les voit à Kerdévot venir de bon cœur
Demander à Marie son intercession
24
Er Paressiou divoar dro un nombr bras a Gueriou,
En danger da veza laquet e poultr hag e ludu,
Siouaz ! dre un tan terrubl, a so bet sicouret
Er moment ma zint dan Templ a Kdevot gouestlet.
24
Dans 8 communes environnantes un bon nombre de villages
En danger d'être réduits en poussière et en cendres
Hélas par le feu terrible, ont été protégés
Quand ils ont été placés sous la protection du temple de Kerdévot.
25
Beza eus tud var an douar pere dre un domaich,
Pe dre ur fortun bennac a goll prest ho c'houraich,
Pe ma zint bet pell amser gant clênvet languisset,
Pe trist, melconiet, casi disesperet.
25
Il y a des gens sur terre qui, à cause d'un dommage
Ou par une quelconque infortune, perdent leur courage,
Ou, quand ils sont restés languir longtemps à cause de la maladie
Ou qu'ils sont tristes, mélancoliques, quasi désespérés
26
E Kdevot e caffint ar gonsolation,
Elec'h o zistrigiguez, m’ar deuont a vir galon,
Prosperite er bed-mân, er bed-all joausdet,
Rentet joaus ha contant, ha parfet a speret.
26
A Kerdévot ils trouvent consolation
Au lieu de la tristesse, s'ils viennent de bon cœur
Ils trouvent la prospérité en ce monde, et la joie dans l'autre
On les sent joyeux et contents et parfaits d'esprit.
27
Ouspen ar groaguez brases, pa vent estranch e poan,
O clasq digaç voar ar bed o bugale bihan,
A so a Kdevot diboanniet hep dale
Dre voyen ar Verc'hes Sacr : meulet ra vezo Doue.
27
De plus les femmes enceintes, quand elles ont énormément de mal
En essayant de mettre au monde leurs petits enfants
A Kerdévot elles sont soulagées sans tarder
Par la grâce de la Vierge sacrée : que Dieu soit béni !
28
Mæs bete vremâ ne meus quasimant lart netra ;
Chetu ar c'haëra miracl hac ar principala,
Ar pec'herien obstinet a chench oll o goal stat,
Pa zeuer d'ho recommandi d'ar Verc'hes honorabl.
28
Mais jusqu'à maintenant je n'ai quasiment rien dit
Voici le plus beau et le principal miracle :
Les pêcheurs obstinés changent tous leurs tristes conditions
Quand ils viennent se recommander à la Vierge honorable.
29
Me a brouv quememâ dre ar personachou
So bet ganti sicouret en ho necessiteou,
Me zisquei doc’h sclæramant quement a meus laret :
Clevit attantivamant, m'ho disclerio doc'h net.
29
Je prouve ceci par les personnes
Qui ont été secourues par elle dans leurs nécessités
Je vous montre clairement ce que j'ai dit
Ecoutez attentivement, je vais vous le dire tout net.
30
Ur soudard eus a Guemper, hanvet autrou Deschamps,
O Visita Kdevot er c’horaïs divezàn,
En deus laret d’ar fabric e ze bet sicouret
Gant Mari, en e gampaign, er goan-mâ tremenet.
30
Un soldat de Quimper, du nom de Deschamps
En visitant Kerdévot au dernier carême
A dit au sacriste qu'il a été aidé
Par Marie, dans sa campagne de l'hiver dernier.
31
Ar soudardet a voa bet gant an autrou Duguay,
Na allent quet rancontri an hent da zont d'ar guer.
En danger da veza collet var ar mor perillus,
En em offret o deus bet dar Verc’hes glorius.
31
Les soldats avaient été avec Monsieur Dugay
Et ne trouvaient pas leur route pour rentrer à la maison
En danger de se perdre sur la mer périlleuse
Ils se sont voués à la Vierge glorieuse.
32
Deut int d’he zrugarecat, pa int deut da Guemper,
Roet o deus dezi e presant ur Chapelet caër,
Ha roet un offranç-all c'hoas ha guers Oferennou.
Soutenet-y c'hoas, Guerc'hes, en o oll combatou.
32
Ils sont venus la remercier quand ils sont venus à Quimper
Ils lui ont donné comme présent un beau chapelet
Et d'autres offrandes encore el l'argent de messes
Ils sont soutenus encore, Vierge, dans tous leurs combats
33
E mis c'huevrer diveza, chelaouet, me ho ped,
Un Den a Dreo Langolen eus a Barres Briec,
O vont gant e varc'h, un deiz, dar Foar da Gastellin
Oa var ar poent dangerus en ur stær da veuzi.
33
Au mois de février dernier, écoutez je vous en prie
Un homme de la Trêve de Langolen de la Paroisse de Briec
Allant avec son cheval un jour à la foire à Châteaulin
Etait en train de se noyer dans une rivière
34
Dre bermission Doue e arruas un den,
O velas o vont oc'h traon gant an dour, marc'h ha den,
Var e zaoulin e stouas, da Vari o gouestlas,
En he zi a Kdevot, ebars en Ergue-Vras.
34
Par la grâce de Dieu un homme survint :
En les voyant couler, homme et cheval,
Il s'agenouilla et fit un vœu à la Vierge
De Kerdevot au Grand Ergué.
35
Prest e voant da veza maro pa voant gouestlet dezi,
En instant ma int gouestlet, sicouret int ganti ;
Un dra, eme an den-mâ, dre bermission Doue.
Evel ur voguer creo o arretas en Eê.
35
Ils étaient presque morts quand on fit le vœu
Et à ce moment ils furent aidés par elle
Une chose, dit cet homme, avec la permission de Dieu
Comme un mur solide les arrêta dans le ciel.
36
Un nombr bras eus a dud a Guemper-Caurintin,
A Barres Sant-Evarzec hac a Ergue-Vihan,
A Ergue-Vras, a Vriec, a Barres Kerfeunteun,
Demeus a Barres Elliant hag a Barres Cuzon.
36
Un grand nombre de gens de Quimper-Corentin
De la paroisse de St-Evarzec, du Petit-Ergué
Du Grand-Ergué, de Briec, de la paroisse de Kerfeunteun
De la paroisse d'Elliant et de la paroisse de Cuzon
37
Deus o c'hlènvejou marvel a so bet delivret,
En o afflictionnou a so bet consolet,
Deus a pleuresi, terc'hen, pourpr ha pep seurt clènvet ;
E Kdevot e zint bet antieramant yec'heet.
37
De leurs maladies mortelles ont eté délivrés
Dans leurs afflictions ils ont été consolés
De la pleurésie, des dartres, des pustules et de plusieurs maladies
A Kerdévot ils ont été entièrement guéris.
38
Ur Bælec originær a Ergue-Gaberic
En deus bet e Kdevot ur yec'het manific ;
E spaç eus a bemp sizun e bet var ar guele,
Dilavar, abandonet gant quement en guele.
38
Un prêtre originaire d'Ergué-Gaberic
A été guéri à Kerdévot d'une façon magnifique
L'espace de 5 semaines il a été alité
Sans parler, abandonné par tous sur son lit.
39
Eur vourc'hises a Guemper, siouaz ! dre accidant
Rentet mudes pemzec de, privet eus ar parlant,
So bet gouestlet en Ergue d'ho Chapel binniguet,
Dre ho craç, Guerc'hes Santel, he deus bet ar prezec.
39
Une bourgeoise de Quimper, hélas par accident
Rendue muette 15 jours, privée de la parole
S'est vouée à votre chapelle bénie en Ergué :
Par votre grâce, Vierge Sainte, elle a retrouvé l'élocution.
40
Eus a Ergue-Gaberic eur vrœc borgnes rentet
Gant un taich var e lagat savet dre eur c'hlènvet,
E Kdevot er guelc'has gant an dour souveren
Eus a feunteun ar Verc'hes, m'he devoue sclerigen.
40
D'Ergué-Gabéric, une femme devenue borgne
Avec une tache sur l'œil à cause d'une maladie
A Kerdévot elle le lava avec l'eau souveraine
De la fontaine de la Vierge elle retrouva ta vue
41
Bremàn eus bet unnec vloas da Vouel ar Chandelour,
Gant curun hac avel-foll e voa couezet an Tour,
Ma voa surprenet un den, allas ! dindan ar vein :
Daouzec carrat assuret a voa couet var e guein.
41
Maintenant il y a eu 11 ans à ta fête de la Chandeleur
A cause du tonnerre et du vent fou, le clocher tomba,
Un homme hélas, fut surpris par les pierres
12 charretées au moins étaient tombées sur son dos
41
Cousgoude e voa clevet o crial, o lamant,
Oc'h en em recommandi deoc'h, Guerc'hes puissant,
Ma voe dre ho cuir sicour ac'hane dilivret,
E oll isily briset, brusunet, massacret.
42
Cependant on l'entendait crier, se lamenter
Se recommander à vous, Vierge puissante
Pour être délivré par votre aide
Tous ses membres brisés, en miettes, massacrés.
43
Ar biana eus ar vein voa capabl d'e Laza,
Pa ne m'oc'heus bet miret, ô Itron Varia !
Ma cofessas, quent mervel, gant cueuz e bec 'hejou ;
Bremàn en deus an henor d'ho quelet er joayou.
43
La plus petite de ces pierres était capable de le tuer
Si vous ne l'aviez pas empêché, O Madame Marie
Afin qu'il confessât, avant de mourir, et avec repentir, ses pêchés
Maintenant il a l'honneur de vous voir en joie.
44
Un den a Barres Eliant prest da goll e broces
Gant un amezec dezàn dre vir traïtoures,
A deuas da Kdevot da visita Mari :
Gouneet en deus e broces dre voyen anezi.
44
Un homme de la paroisse d'Elliant, près à perdre son procès
Avec son voisin par vraie traitrise
Vint à Kerdévot visiter Marie :
Il a gagné son procès grâce à elle.
45
Eus a Ergue-Gaberic ur vrœc fur ha prudant,
E deus bet dre ur c'hlènvet collet e jugeamant,
Mæs quen terribl quen na voa ret d'e amezeyen
He divoall hac he staga en he zy gant querden.
45
D'Ergue-Gaberic une femme sage et prudente
Avait perdu ses facultés après une maladie
Si terrible que ses voisins devaient
La garder et l'attacher dans sa maison avec des cordes.
46
N'en deus den var an douar quer calet a galon,
He guelfe er stad trist mâ hep caout compassion,
O chanchat var bleo he fenn, hac o straqual e zent ;
Ma Doue, èn so terrubl coll ar guir sclerigen !
46
Il n'y a personne sur terre si dur fut son cœur
Qui ne compatît pas à ce triste état
Elle s'arrachait les cheveux de la tête et claquait des dents
Mon dieu, c'est terrible de perdre la vraie lumière !
47
E priet hac e c 'herent ouz e c'honsideri,
Na zebre na ne eve, torret e isili,
Defiguret e bisaich hac e sellou troet,
E gouestlas e Kdevot dar Verc'hes binniguet.
47
Son mari et ses parents en considérant
Qu'elle ne mangeait ni ne buvait, ses membres cassés
Son visage défiguré et ses yeux révulsés
Firent un vœu à Kerdévot à la Vierge Bénie
48
Incontinant he deus bet squiant a neve flam,
Jesus ra vo binniguet, ar Verc'hes Sacr he Vam.
Hac he deus testamantet eur vros eus e dillat
Da enori ar Verc 'hez, ha d'he zrugarecât.
48
Immédiatement elle retrouva ses esprits flambant-neufs
Jésus, que soit bénie la Vierge Sacrée sa mère
Et elle a légué une robe de ses habits
Pour honorer la Vierge et la remercier.
49
Ar groasguez a ve poaniet en o guilioudou,
So sicouret gant Mari bemnos, bemde-c'houlou,
Hac o bugale vihan, pa vent sempl, languissant,
P'o recommander dezi, o deus ar vadiziant.
49
Les femmes qui ont du mal à accoucher
Sont secourues par Marie, chaque soir, chaque jour
Et leurs nouveau-nés quand ils sont faibles et languissants
Quand on se recommande à elle, ils ont le baptême.
50
Ho feunteun, Guerc'hes Vari, a so bras e effet,
Guellaat a ra dan derc'hen, catar, pep seurt clènvet,
Davantaich, ous he scarza, he deus pep maguerez
Da vaga o c'hrouadur abondanç eus a lez.
50
Votre fontaine, Vierge Marie, a un grand effet
Elle améliore les dartres, le catarrhe, toutes sortes de maladies
Et même pour les éliminer, chaque nourrice
A pour nourrir son bébé beaucoup de lait.
51
Dont a ra da Kdevot bep guener eus ar C'horaïs
Un nombr bras, a dut devot bep Sul, bep Gouel, bemdeis ;
Pedet nos ha de ar Verc'hes ma ho quelo er gloar,
Ha quement so devot dezi amàn var an douar.
51
Chaque vendredi de Carême, il vient à Kerdévot
Un grand nombre de dévots chaque dimanche, chaque fête, chaque jour
Qui prie nuit et jour la Vierge dans les cieux
Tous ceux qui lui portent dévotion sur la terre.
52
N'en deus quet quen alies a deis ebars er bloa,
Evel a viracl a ra ar Verc'hes Varia ;
Mar fell deoc'h en approui, en em recommandet
E Kdevot da Vari, pa viot affliget.
52
Il n'y a pas autant de jours dans l'année
Que de miracles faits par la Vierge Marie
Si vous voulez en profiter, recommandez-vous
A Kerdévot à marie, quand vous serez dans la souffrance.
53
Rac-se eta, Christenien, quemeromp esperanç,
En Iiis a Kdevot, lequeomp hor c'honfianç,
Ha pa omp bet dar Verc'hes caus da vesa Mam Doue,
Pedomp-hi ma vimp salvet pad an eternite.
53
Devant cela Chrétiens, espérons
Dans l'église de Kerdévot mettons notre confiance
Et quand on passe par la Vierge, Mère de Dieu
Prions- la que nous soyons sauvés pour l'éternité.
54
Considerit, Christenien, pa arruet en he zi,
Emedi he Map JESUS etre he divrec'h ganti,
Evel pa e deffe desir d'e rei da vriata,
Dar belerinet devot a zeu d'he bisita.
54
Considérez Chrétiens que quand vous arrivez dans sa maison
Son fils Jésus est dans ses bras
Comme si elle voulait le donner à embrasser
Aux pèlerins dévots qui viennent la visiter.
55
Dar yaou hanvet gouel Doue, ententet Bretonet,
E casser ar Sacramant da Kdevot benniguet,
Bet an amzer a garo, e zer accustumet
Da gaç he Mabic Jesus dar Verc'hes binniguet.
55
Le jeudi appelé Fête-Dieu, comprenez Bretons
On amène le sacrement à Kerdévot la bénie
De tout temps, on a eu l'habitude
D'amener l'enfant Jésus à la Vierge Bénie.
56
Oferen-bret ha gousperou a ve ebars en de-ze,
Benediction Doue pehini a ve goude,
Orgraou ar Verc'hes a son epad an oll amser
Da enori he Map Jesus a so var an Auter.
56
Grand-messe et Vêpres il y a ce jour- là
La bénédiction de Dieu après
Les orgues de la Vierges jouent tout le temps
Pour honorer son fils Jésus sur l'autel.
E-pad an hanv 1941 Andre Guilcher, kelenner e lise Naoned a zeuas d'An Erge Vras evit sevel e fri war un darvoud dic'hortoz e bed an douaroniezh Stankenn an Oded eus Griffones betek Treoded. N'eo ket forzh piv an den en deus tremenet un doktorelezh war an douaroniezh e 1947 diwar-benn torosennadur Breizh ar c'hreisteiz etre Beg ar Raz hag aber ar Gwilun. Deuet eo eo goude-se da vezan kelenner e skol veur Nancy, La Sorbonne ha Brest. Brezhoneger e oa a orin eus an Enez Sun, sed ma noa skrivet e bennad er gelaouenn Arvor e 1942.
Le Stangala qualifié par Louis Le Guennec comme « Le plus extraordinaire paysage terrien de Cornouaille » n’a été étudié par les Géographes que relativement récemment. André Guilcher y a consacré quelques pages dans sa thèse « Le Relief de la Bretagne méridionale de la baie de Douarnenez à la Vilaine ». Ce Sénan, agrégé de géographie est professeur au lycée de Brest avant la guerre. Mobilisé, blessé au front près de Sarreguemines en février 1940, il reçoit la Croix de Guerre pour son courage. Revenu en Bretagne, il est nommé au lycée de Nantes ou il prépare sa thèse de doctorat. C’est ce qui l’améne à visiter notre Stangala pendant l’été 1941. Passionné par la Bretagne il écrit son périple en breton dans le journal « Arvor ». Il publiera toujours en breton un ouvrage de géographie sur les vallées marines et les gouffres de l’Océan (Kaniennoù ha traoniennoù mor). C’est cet écrit rare sur le Stangala que les Brezhonegerien Lestonan ont traduit ici. André Guilcher (1913-1993) est un des grands spécialistes mondiaux de la morphologie littorale. Il a enseigné dans les universités de Nancy, de la Sorbonne et de Brest.
[1] Pe Stank Ala, nepell diouzh milin Vollore emañ ar feunteun lec’h vez enoret Sant Ala pe Alar a zo anveet bremañ Stangala. N’emañ ket aze avat met pelloc’hik e tu ar sav-heol. Stank pe stankenn a vez graet e Bro Gerne eus un draonienn.
[2] Diouzh ar pezh a lavar ur marvailh e oa ur grifon o chom eno gwechall, da lavarout eo ur mell aerouant spontus a lonke ar merc’hed yaouank.
Jos ar Saoz,bet ganet er reunig er bloavezh 1883, zo bet e veviñ er Marok e-pad e vuhez. Deuet war e leve e Breizh en deus skrivet e vuhez e brezhoneg e doare ar gwerzioù. Enrollet gant Bernez Rouz, ar c'hanaouennoù-se zo bet roet da Dastum.
Joseph Le Saux, né au Reunic en 1883, s'est engagé en 1904 dans la marine. Il reste deux ans en Extrême -Orient puis en Afrique du Nord. Il s'installe comme colon au Maroc où il restera à Benamed pendant cinquante cinq ans. Rentré en Bretagne, il a écrit plusieurs chansons racontant sa vie.
Jos ar Saoz avait reçu la visite des collecteurs de Dastumerien Bro c'hlazig. Ses chansons sont conservées dans le centre de documentation d'Arkae et ont été transmises à Dastum.
1.
|
Tri ugent vloaz em eus bevet, er maez deus va bro garet
Mes al langach brezhonek n'em eus ket disoñjet |
|
J’ai vécu soixante ans hors de mon pays adoré
Mais je n’ai pas oublié la langue bretonne |
|
2.
|
Yaouank c'hoazh me oa kuitaet va bro gozh Breizh-izel,
Evit mont da c'hounez ma boued e-barzh ar broioù pell : |
|
Jeune encore, j’ai quitté mon vieux pays de Basse-Bretagne
Pour gagner mon pain dans de lointaines contrées : |
|
3.
|
Da Saïgon en Indochin digentañ e oan bet,
Goude oan deuet d'an Afrik da vro an Arabed. |
|
D’abord j’ai été à Saïgon en Indochine
Et ensuite je suis allé en Afrique au pays des Arabes. |
|
4.
|
E-barzh ar Marok em eus bevet pad pemp ploaz ha hanter-kant,
Ha 'm eus graet kalz micherioù ; gounezet 'm eus bet arc'hant. |
|
Au Maroc j’ai vêcu pendant cinquante-cinq ans
Et j’ai pratiqué plusieurs métiers ; j’ai gagné de l’argent. |
|
5.
|
Boulanjerezh da gomaéns e barzh Kasbah Ben Ahmed
Kafe, hotel ha restaurant ‘barzh ar vro-se em eus graet. |
|
J’ai été Boulanger au début à la Casbah de Ben·Ahmed
Puis j’ai tenu un café, hôtel, restaurant dans ce meme endroit. |
|
6.
|
Defrichet em eus douaroù, pevar c'hant devezh-arat
Savet am eus eno tier evit an dud da lojañ. |
|
J’ai défriché deux cents hectares de terres,
J’y ai construit des logements pour que les ouvriers y vivent. |
|
7.
|
Penvidik oan deut neuze, mes maleuruzamant
Va madoù zo bet kemeret gant ar gouarnamant. |
|
J’étais devenu riche, mais malheureusement
Mes biens ont été confisqués par le gouvernement. |
|
8.
|
Ar gouarnamant pehini ‘noa gwerzhet din tout an douaroù-se
Neus kemeret 'nezo en dro hep paeañ “indemnite”. |
|
Le gouvernement qui m’avait vendu toutes ces terres
Me les a reprises sans verser d’indemnités. |
|
9.
|
Soñj a teuas din neuze deus va bro Breizh-Izel,
Da behini a garan mont en dro da vervel. |
|
Je me souvins alors de mon pays de Basse-Bretagne
Dans lequel j’aimerais retourner finir ma vie. |
|
10.
|
Hag em eus kuitaet an Afrik evit dont da va bro,
Da Vreizh-izel va bro garet da c'hortoz va maro. |
|
Et j’ai quitté l’Afrique pour revenir au pays.
En Basse-Bretagne, mon cher pays j’attendrai la fin. |
|
11.
|
Ha betek an eur-se, me a gano brezhoneg
Langaj deus va yaouankiz n'em eus ket c'hoazh disoénjet. |
|
Et jusqu’à ce moment je chanterai en breton
Le langage de ma jeunesse que je n’ai pas encore oublié. |
|
12.
|
Bremañ e-barzh va bro garet brezhonek, me a gan c'hoazh
Hirio ha gant plijadur e-barzh parrez 'n Erge-Vras. |
|
Maintenant dans mon cher pays bretonnant, je chante encore
Aujourd’hui et avec grand plaisir dans la paroisse du Grand-Ergué. |
|
|
Kanet gant Jos ar Saoz e Miz Ebrel 1976
E ti ar re gozh "Koad ar vorc'h" e Fouen. © Dastumerien Bro c’hlazig |
|
Chanté par Jos ar Saoz le mois d’Avril 1976
Á la maison de retraite “Koad ar Vorc’h” à Fouesnant |
1. Er bloavezh naontek kant pevar, an amzer a zo paseet
Hag e-barzh ar gêr a Vrest me oa ‘n em añgajet
2. Me moa sonjet ‘n em añgajet, e-barzh ar vartoloded
Evit mont da voiajiñ, d'ar pevar c'horn deus ar bed
3. Da Doulon oan bet kaset ur pennadig goude
Deus pelec'h oan partiet komansamant miz Here.
4. Evit mont d'ar broioù pell digant va batimant
Evit ober daou vloaz kampagn En Extrem-Orient.
5. Deus war bont va batimant deus kreiz ar morioù bras
E Breizh-izel a sonjen mes alas din siwazh.
6. E-lec'h pourmen ar pardonioù gant va mestrezik fidel
Emaon o ruilhal war ar morioù war ur batimant brezel
7. Emaon bremañ er C'hochinchin ur pennad amzer zo
En ur sevel deus ar mintin e roan ur sell tro-war-dro
8. Mes alas ne welan ket nemet broioù savaj
E pere e rankomp chom breman e-pad daou vloaz
9. Ar pezh a zeu d'am c'honsoli ur wechik an amzer
Eo pa zeuan gant plijadur da resev ul lizhe
10. Hag an devezh a hirio ur joa vras am eus bet
En ur lennat ul lizherik gant va mestrez skrivet
11. Hag e-barzh al lizher-se em eus kavet ur fleurenn
Pehini a lavaras din evel ur vouezh souverenn
12. War va delioù alaouret da vestrezik fidel
Pa he deus hi va daspugnet war douar Breizh-izel
13. He deus depozet ur bouch en da intension
An dour en he daoulagad en ur ouelet d'he mignon
14. Hag he deus din lavaret en ur serriñ he lizher
Te a hasto anezho da zont buan d'ar ger
15. Setu aze Konfidañsoù da vestrezik Mari
En em hastit martolod yaouank da zont d'he c'honsoli
16. Ar chanson-man zo bet kompozet e-barzh ar ger a Saigon
Digant ur martolod yaouank deus bord an Acheron
17. Hag ar martolod yaouank-se hirio a zo deut kozh
Dek vloaz ha pevar ugent neus bremañ Jos Ar Saoz
1 8. Mes Kanañ a ra Atav hag hirio e kan c'hoazh
En enor d'an dud kozh pere zo oajet bras
1. Bremañ e parrez Fouenant tre kichen e Kemper
Kalz tud kozh a gav hirio aezamant vat ha mizer
2. Un ti bras zo savet espres evit degemer tud kozh
E-lec'h e c'hallont debriñ ha kousket mat deus an noz
3. E-barzh an ti bras-se bremañ tud kozh kazi abandonet
A gav c'hoazh tammoù plijadur digant o c'hamaraded
4. En ur gaozeal deus ar vuhez start neusont bet
En ur labourat an douar pe war ar mor o pesketet
5. Hag ar re deus an dud kozh-se hag a c'hoari c'hartoù
Amañ gant o c'hamaraded e reont partiadoù
6. Gwelet a reer er maner zo merc'hed ha gwazed kozh
C'hoari c'hartoù asamblez a-wechoù betek an noz
7. Mes ar re gozh all koulskoude,pourmen a garont gwelloc'h
E yeont da ober neuze un droiadig barzh ar vorc'h
8. Barzh ar vorc'h e vez evet div pe deir gwerennad
Lod deus outo teu en dro un tammig badaouet
9. An ti bras-se zo dirijet digant an Itron Michel
Karet mat deus toud an dud kozh,« Tous disent du bien d'elle ».
10. Ar wirionez va doue, me gred lavaret deoc'h
An dud kozh a zo kontant barzh residañs Koad ar vorc'h
11. Ar chanson-man a zo kanet gant unan deus an dud kozh
Trizek bloaz ha pevar ugent en deus echu Ar Saoz
Jos ar Saoz,bet ganet er reunig er bloavezh 1883, zo bet e veviñ er Marok e-pad e vuhez. Deuet war e leve e Breizh en deus skrivet e vuhez e brezhoneg e doare ar gwerzioù. Enrollet gant Bernez Rouz, ar c'hanaouennoù-se zo bet roet da Dastum.
Joseph Le Saux, né au Reunic en 1883, s'est engagé en 1904 dans la marine. Il reste deux ans en Extrême -Orient puis en Afrique du Nord. Il s'installe comme colon au Maroc où il restera à Benamed pendant cinquante cinq ans. Rentré en Bretagne, il a écrit plusieurs chansons racontant sa vie.
Jos ar Saoz avait reçu la visite des collecteurs de Dastumerien Bro c'hlazig. Ses chansons sont conservées dans le centre de documentation d'Arkae et ont été transmises à Dastum.
1.
|
Tri ugent vloaz em eus bevet, er maez deus va bro garet
Mes al langach brezhonek n'em eus ket disoñjet |
|
J’ai vécu soixante ans hors de mon pays adoré
Mais je n’ai pas oublié la langue bretonne |
|
2.
|
Yaouank c'hoazh me oa kuitaet va bro gozh Breizh-izel,
Evit mont da c'hounez ma boued e-barzh ar broioù pell : |
|
Jeune encore, j’ai quitté mon vieux pays de Basse-Bretagne
Pour gagner mon pain dans de lointaines contrées : |
|
3.
|
Da Saïgon en Indochin digentañ e oan bet,
Goude oan deuet d'an Afrik da vro an Arabed. |
|
D’abord j’ai été à Saïgon en Indochine
Et ensuite je suis allé en Afrique au pays des Arabes. |
|
4.
|
E-barzh ar Marok em eus bevet pad pemp ploaz ha hanter-kant,
Ha 'm eus graet kalz micherioù ; gounezet 'm eus bet arc'hant. |
|
Au Maroc j’ai vêcu pendant cinquante-cinq ans
Et j’ai pratiqué plusieurs métiers ; j’ai gagné de l’argent. |
|
5.
|
Boulanjerezh da gomaéns e barzh Kasbah Ben Ahmed
Kafe, hotel ha restaurant ‘barzh ar vro-se em eus graet. |
|
J’ai été Boulanger au début à la Casbah de Ben·Ahmed
Puis j’ai tenu un café, hôtel, restaurant dans ce meme endroit. |
|
6.
|
Defrichet em eus douaroù, pevar c'hant devezh-arat
Savet am eus eno tier evit an dud da lojañ. |
|
J’ai défriché deux cents hectares de terres,
J’y ai construit des logements pour que les ouvriers y vivent. |
|
7.
|
Penvidik oan deut neuze, mes maleuruzamant
Va madoù zo bet kemeret gant ar gouarnamant. |
|
J’étais devenu riche, mais malheureusement
Mes biens ont été confisqués par le gouvernement. |
|
8.
|
Ar gouarnamant pehini ‘noa gwerzhet din tout an douaroù-se
Neus kemeret 'nezo en dro hep paeañ “indemnite”. |
|
Le gouvernement qui m’avait vendu toutes ces terres
Me les a reprises sans verser d’indemnités. |
|
9.
|
Soñj a teuas din neuze deus va bro Breizh-Izel,
Da behini a garan mont en dro da vervel. |
|
Je me souvins alors de mon pays de Basse-Bretagne
Dans lequel j’aimerais retourner finir ma vie. |
|
10.
|
Hag em eus kuitaet an Afrik evit dont da va bro,
Da Vreizh-izel va bro garet da c'hortoz va maro. |
|
Et j’ai quitté l’Afrique pour revenir au pays.
En Basse-Bretagne, mon cher pays j’attendrai la fin. |
|
11.
|
Ha betek an eur-se, me a gano brezhoneg
Langaj deus va yaouankiz n'em eus ket c'hoazh disoénjet. |
|
Et jusqu’à ce moment je chanterai en breton
Le langage de ma jeunesse que je n’ai pas encore oublié. |
|
12.
|
Bremañ e-barzh va bro garet brezhonek, me a gan c'hoazh
Hirio ha gant plijadur e-barzh parrez 'n Erge-Vras. |
|
Maintenant dans mon cher pays bretonnant, je chante encore
Aujourd’hui et avec grand plaisir dans la paroisse du Grand-Ergué. |
|
|
Kanet gant Jos ar Saoz e Miz Ebrel 1976
E ti ar re gozh "Koad ar vorc'h" e Fouen. © Dastumerien Bro c’hlazig |
|
Chanté par Jos ar Saoz le mois d’Avril 1976
Á la maison de retraite “Koad ar Vorc’h” à Fouesnant |
1. Er bloavezh naontek kant pevar, an amzer a zo paseet
Hag e-barzh ar gêr a Vrest me oa ‘n em añgajet
2. Me moa sonjet ‘n em añgajet, e-barzh ar vartoloded
Evit mont da voiajiñ, d'ar pevar c'horn deus ar bed
3. Da Doulon oan bet kaset ur pennadig goude
Deus pelec'h oan partiet komansamant miz Here.
4. Evit mont d'ar broioù pell digant va batimant
Evit ober daou vloaz kampagn En Extrem-Orient.
5. Deus war bont va batimant deus kreiz ar morioù bras
E Breizh-izel a sonjen mes alas din siwazh.
6. E-lec'h pourmen ar pardonioù gant va mestrezik fidel
Emaon o ruilhal war ar morioù war ur batimant brezel
7. Emaon bremañ er C'hochinchin ur pennad amzer zo
En ur sevel deus ar mintin e roan ur sell tro-war-dro
8. Mes alas ne welan ket nemet broioù savaj
E pere e rankomp chom breman e-pad daou vloaz
9. Ar pezh a zeu d'am c'honsoli ur wechik an amzer
Eo pa zeuan gant plijadur da resev ul lizhe
10. Hag an devezh a hirio ur joa vras am eus bet
En ur lennat ul lizherik gant va mestrez skrivet
11. Hag e-barzh al lizher-se em eus kavet ur fleurenn
Pehini a lavaras din evel ur vouezh souverenn
12. War va delioù alaouret da vestrezik fidel
Pa he deus hi va daspugnet war douar Breizh-izel
13. He deus depozet ur bouch en da intension
An dour en he daoulagad en ur ouelet d'he mignon
14. Hag he deus din lavaret en ur serriñ he lizher
Te a hasto anezho da zont buan d'ar ger
15. Setu aze Konfidañsoù da vestrezik Mari
En em hastit martolod yaouank da zont d'he c'honsoli
16. Ar chanson-man zo bet kompozet e-barzh ar ger a Saigon
Digant ur martolod yaouank deus bord an Acheron
17. Hag ar martolod yaouank-se hirio a zo deut kozh
Dek vloaz ha pevar ugent neus bremañ Jos Ar Saoz
1 8. Mes Kanañ a ra Atav hag hirio e kan c'hoazh
En enor d'an dud kozh pere zo oajet bras
1. Bremañ e parrez Fouenant tre kichen e Kemper
Kalz tud kozh a gav hirio aezamant vat ha mizer
2. Un ti bras zo savet espres evit degemer tud kozh
E-lec'h e c'hallont debriñ ha kousket mat deus an noz
3. E-barzh an ti bras-se bremañ tud kozh kazi abandonet
A gav c'hoazh tammoù plijadur digant o c'hamaraded
4. En ur gaozeal deus ar vuhez start neusont bet
En ur labourat an douar pe war ar mor o pesketet
5. Hag ar re deus an dud kozh-se hag a c'hoari c'hartoù
Amañ gant o c'hamaraded e reont partiadoù
6. Gwelet a reer er maner zo merc'hed ha gwazed kozh
C'hoari c'hartoù asamblez a-wechoù betek an noz
7. Mes ar re gozh all koulskoude,pourmen a garont gwelloc'h
E yeont da ober neuze un droiadig barzh ar vorc'h
8. Barzh ar vorc'h e vez evet div pe deir gwerennad
Lod deus outo teu en dro un tammig badaouet
9. An ti bras-se zo dirijet digant an Itron Michel
Karet mat deus toud an dud kozh,« Tous disent du bien d'elle ».
10. Ar wirionez va doue, me gred lavaret deoc'h
An dud kozh a zo kontant barzh residañs Koad ar vorc'h
11. Ar chanson-man a zo kanet gant unan deus an dud kozh
Trizek bloaz ha pevar ugent en deus echu Ar Saoz
Jean René EVEN
O Breizh douar ar sent, a-greiz kalon m’ho kar
Bro all ken kaer n’eus ket war an douar. |
O Bretagne, terre des saints, je vous aime de tout mon coeur,
Il n'y a aucun pays aussi beau sur la terre entière.
|
Hirroc’h an amzer ‘vit an den
Kaout pasianted ne faêz ken |
Quand pour l'homme le temps est long
C'est surtout la patience qui lui manque |
Evit bevañ gant levenez
Karit Jezus hag ar werc’hez. |
Pour vivre heureux
Il faut aimer Jésus et la Vierge. |
Bloavezh Mat a reketan deoc’h
Ra yeo an traoù en-dro ganeoc’h
Kalz Yec’hed ha Prosperite
Ar baradoz e fin ho puhez. |
Je vous souhaite une bonne année
Que vos affaires tournent rond Santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie. |
An iliz eo ti an holl barrezioniz.
|
L'église est à tous les paroissiens.
|
Da c’houel ar chandelour
Deiz da bep micherour Nemet d’ar c’hemener Ha d’al luguder. |
A la fête de la chandeleur
Le jour pour tous les ouvriers Sauf aux tailleurs Et aux mollassons. |
An dilhad kaer, an dantelezh
Ne guzhont ket alies santelezh. |
Beaux habits et dentelles
Cachent rarement la sainteté. |
Diaesañ tra da gas d’ar foar :
Ur c’hi hep trotal Div vaouez hep kaozeal. |
Le plus difficile à la foire
C'est d'y trouver un chien qui ne trotte pas Et deux femmes qui ne papotent pas. |
Evit bevañ gant levenez
N’eus ket ezhomm aour na perlez.
|
Pour vivre heureux
on n'a besoin ni d'or ni de perles |
Bloavezh Mat ! ma mignoned ! Bez ‘vo plouz skañv ha greun pounner Ma servichomp giz m’eo dleet An hani zo mestr an amzer. |
Meilleurs voeux mes amis ! Paille légère et grains lourds A celui qui servira comme il se doit Celui qui est le maître du temps |
Bezañ warlec’h ar mare da besketiñ
Zo troiñ mein barzh ar stêr da sec’hiñ. |
Râter la saison de la pêche C'est comme tourner des pierres dans la rivière pour les sécher. |
Sarrit an ilis, marv ar feiz !
|
Fermez les églises, la foi se meurt ! |
N’eus kozh botez kement ha n’he defe he c’hoar
Ha mare pe vare an den a gav e bar. |
Il n'y a pas de vieilles chaussure qui ne trouve pas sa soeur Et de temps en temps l'homme trouve sa moitié |
Ur gwaz ever, ur wreg lipouz A gousko abred war ar plouz. |
Un homme qui boit, une femme gourmande Dormiront rapidement sur la paille |
Ul lommig dour a vez roet
D’an emzivad en e sec’hed
A dalvo, hervez lavar Jezus
En neñv, ur gurunenn skedus. |
Une goutte d'eau qui est donnée A l'orphelin qui a soif Vaudra dans l'éternité - selon Jésus Une couronne glorieuse. |
Den fur, a-barzh ober netra A gemer muzul da gentañ |
Un homme sage enfin d'entreprendre Prends d'abord la mesure des choses. |
Alies ar gwellañ da welet, Zo ar fallañ da gavet |
Souvent le plus aguichant Est le plus mauvais parti. |
Neb n’avantur netra Na koll na gounit ne ra ! |
Celui qui n'essaye rien Ne perd ni ne gagne rien. |
Redek bro Da dud zo Ra gwall dro |
Courir le pays, pour certains, N'apportent que désagréments. |
Gwelloc’h ijin eget nerzh Em eus klevet eus meur a berzh. |
Il vaut mieux de l'inventivité plutôt que de la force, D'après ce que j'entends de tout côté". |
Ar marv, ar varn, an Ifern yen Pa o soñj den, a tle krenañ Foll eo na preder e spered Gwelet ez eo ret decedañ.::(enskrivadur Ar Merzher) |
La mort, le jugement, l'enfer froid Quand on y pense il faut trembler Il faut être fou de ne pas penser Qu'il faudra bien décéder. (Inscription sur l'église de La Martyre) . |
Bezañ paotr fin a dalv arc’hant Lez da lavaret an dud diskiant. |
Etre intelligent rapporte de l'argent Il faut laisser dire les gens sans discernement. |
Dre re gaozeal E taper e fall |
A trop parler, Cela nous retombe dessus. |
Arabat klask pemp troad d’ar maout : mont eeun atav. |
Il ne faut pas chercher cinq pieds au bêlier, Il faut toujours aller droit devant. |
Da bardon Sant Jili (Eliant) Mat ar c’helien da zibri Da bardon Torc’h Merenn vihan war beg ar forc’h Da bardon ar Rozer’ Kaset merenn vihan d’ar gêr. |
Au pardon de Saint Gilles d'Elliant, Les mouches sont bonnes à manger ; Au pardon de Tourc'h, La collation au bout de la fourche ; Au pardon du Rozaire Apporter son goûter à la maison. |
Mont d’an oferenn ha roiñ kerc’h Ne ra da zen chom warlec’h. |
Aller à la messe et donner de l'avoine Permettent à beaucoup de ne pas être à la traine. |
Etre c’hoari ha farsal, E vez laret ar wirionez da galz. |
Tout en jouant et plaisantant,' On peut dire la vérité à beaucoup de gens. |
An hini a ra vad en dra c’hell Ne vo ket drouk dezhañ mervel |
Celui qui fait le bien Ne craint pas la mort. |
Tri dra zo, n’hello den tec’het diouto 1. Lagad Doue 2. Mouez ar goustianz 3. Taol ar marv |
On ne peut échapper à trois choses : 1.L'oeil de Dieu, 2. la voix de la conscience 3. la mort. |
Kant bro, kant kiz Kant iliz, kant tour |
Cent pays, cent guises, Cent églises, cent tours. |
Evit tapout louarn pe gad E ranker sevel mintin mat |
Pour attraper le renard ou le lièvre Il faut se lever tôt. |
Ne lavar ger da wreg na da big Ma ne fell ket dit e vez publik. |
Ne dîtes rien ni aux femmes ni aux pies, Si vous ne voulez pas que ce soit répété sur tous les toits. |
Al labour hag ar bedenn A vag hag a yac’ha an den. |
Le travail et la prière, Nourrisent et fortifient l'homme. |
Pet ha pet, doktored bras da welet, ha melloù ezen da gaout ! |
Combien paraissent grands docteurs, et ne sont que des ânes ! |
Ha nag ho pefe da leve Leon ha Treger ha Kerne Gant ho tanvez ne brenfec’h ket Un hanter devezh eürusted. |
Et si vous aviez en rente Le Léon, le Trégor et la Cornouaille Avec vos biens vous n'achèteriez pas Une demi-journée de bonheur. |
E Landudal n’alumer ket A c’houlou koar d’an ofern-bred Ar mel a lipomp Ar c’hoar a werzhomp En ostaliri yeont ganeomp. |
A Landudal on n'allume pas De bougies à la grand-messe Nous mangeons le miel Nous vendons la cire C'est pour nous à l'auberge ! |
Ar frouezh zo diouzh ar wezenn , an oberou diouzh an den Deus sac’h ar glaouer, ne teu ket traoù gwenn. |
Le fruit vient de l'arbre, les actions viennent de l'homme Du sac du charbonnier ne sort rien de blanc. |
Ar pennou golo a zav an uhelañ. | Les têtes vides sont celles qui dépassent les autres. |
Ma fell dit eostiñ Morse re abred ne hadiñ. |
Si tu veux récolter Jamais tu ne sémeras assez tôt |
Daou hent a gas da baour : Laerezh ha labourat d’ar sul. | Deux chemins mènent à la pauvreté : voler et travailler le dimanche. |
Setu amañ koñchennoù Lanig Rouz bet embannet gant Arkae evit ar wech kentañ e 2009 hag adembannet e 2022 dindan ar stumm orin, da laret eo skrivet e brezhoneg e-giz ma vez savaret en Erge-Vras. Evit sikour ar re n'int ket kustum da lenn an doare kernevat da skrivañ brezhoneg, setu an danevelloù bet lakaet er skritur peurunvan gant un nebeut notennoù evit gerioù rouez diaes da gaout er geriadurioù. Ouzhpenn e dalvoudegezh evit an istor lec'hel e kaver e testeni Lanig Rouz, ur guchennad troioù lavar eus Bro C'hlazig a ro blaz d'e vrezhoneg gwriziennet mat.
Voici les koñchennoù de Lanig Rouz transcrits en breton unifié pour aider tous ceux qui pourraient trouver des difficultés à lire l'édition originale. Nous avons ajouté quelques notes pour des mots ou des expressions spécifiques au pays Glazig. Ce beau témoignage de la vie rurale dans le pays de Quimper se double d'un intérêt linguistique certain, puiqu'il est écrit dans un breton très proche du breton parlé, il est truffé d'expressions originales qui font la beauté du texte et qui donne tout son sel à un breton authentique, tel qu'il se parlait dans les années trente.
Treuzskrivadur ha notennoù diwar labour Nikol ha Mari-Kristin Rouz, Yann Gwilhamot, Bernez Rouz.
E Kemper e veze ar foar hag ar marc'had bep sadorn. Kalz tud diwar ar maez a vire an devezh-se evit mont da Gemper ; ken un dra bennak dic'hortoz e-giz ur c'hleñved a lakae lod da chom er gêr.
Gant ar c'harr-boutin e yae ar gwragez a-ziwar ar maez; gwellet e vezent o tegouezhout war hent bras Kore-Kemper, an eil war-lerc’h eben, o tont deus pep hent bihan peotramant deus pep toull-karr, gwisket gant o dilhad sul, gant o c'hoef bourledenn, e-barzh un dorn o tougen ur mell paner blad leun a amann : tammoù ul lur peotramant daou lur, goloet gant lienajoù gwenn ha naet. Alies e-barzh an dorn all, he doa ar vaouez ur baner du, e-lec’h oa div pe beder yar peotramant un nebeut dousennoù vioù.
Dek maouez bennak a oa war vord an hent o c’hortoz ar c'harr-boutin, ar gaoz a yae en-dro. Koñchennoù nevez a oa ‘barzh ar vro. Unan a lavare : sell 'ta, n’eo ket Mari-Janig a zo o tont du-hont ?
Mari-Janig a voe atav diwezhat, ar vrud he doa-hi da vezañ ur farodenn, kalz amzer a felle dezhi evit en em fardañ, renkañ he blev, lakaat traoù ruz war he muzelloù ha bleud war he divjod ; ha koulskoude ne rae netra e-barzh ar gêr, al labour a voe graet e-barzh an ti hag e-barzh ar park gant he gwaz : Jeromig, un den didrouz.
Ar merc'hed a rae sin gant o daouarn da Vari-Janig evit dezhi krediñ e oa ar c'harr-boutin o tont, setu hi n’em lakaat da c'haloupat. En ur zont war an hent bras, hi da lugañ he boutoù lêr gwernis an eil barzh eben, ha da gouezhañ en he hed e-kreiz an hent, he faner amann d’un tu hag he faner du d’an tu all ; div yar a yae kuit, staget e oa o favioù setu ne oant ket aet gwall bell.
Mari-Jannig a chome ‘kreiz an hent, he brozh troñset betek he morzhedoù ken e weled he lostenn wenn gant dantelezh. Tout an dud da lammat evit sevel Mari-Janig ; ne oa ket kalz droug, he daou zorn a oa dirusket un tammig ; kas anezhi d’un ti a oa graet diouzhtu, war ur gador e oa azezet, lambig oa frotet deus he daouarn.
Mari-Janig a oa deuet disliv. Unan bennaket a lavare : marteze ma vez graet dezhi da evañ ur bannig lambig e yafe gwelloc'h ; setu ma oa taolet dezhi un hanter werennad gant un tamm sukr ; a kenkent he doa Mari-Janig lonket an dra-se, beg kamm a rae, ha dont a rae dezhi liv ruz en-dro, ha sevel en ul lavaret : "Ma Doue, ma Doue petra am eus graet, e-pelec'h emañ ma fanerioù ?"
E-pad e oa rentet dezhi he madoù, ar c'harr-boutin a oa degouezhet, ha tout an dud e-barzh gant o fakadoù bras ha pounner. Ne oa ket, koulz lavaret, den e-barzh a-raok : ur gwaz ha peder maouez, unan gant ur c'hoef kiz Kore, an teir all gant ur c'hoef hag ur c'holier bras. Deus o gwiskamant e tiviner lar e oant gwregioù pinvidig eus kêrioù bras e parrez Elien.
Ar c'harr-boutin a oa peuz-hir, an daol a-bep tu war he c’horre, e azeze an dud, ha setu e oant fas an eil d’egile, aesoc'h evit komz. Tout an dud a c’halle kemer perzh e-barzh ar gaozeadenn. E kreiz, dirak, pep unan a lake e banerioù, an eil penn d’an egile eus ar c’harr-boutin. Sur-tre e oa ugent yar o skoudellañ hag o klokal asambles, ha gant ar merc’hed teodek an dra-se a rae ur sonerezh dispar.
Goustadig e yaent gant an hent, un herp pe zaou, nebeudig a dud a zeue barzh ar c’harr. Bez' e oant ‘barzh Kemper, e tachenn «Toul-al-laer” e kreiz-kêr e oa an herp diwezhañ.
Pep hini a yae deus he zu : unan d’an ispiserezh bennaket evit diskargañ he amann, ha un all tramek marc'had al loened. Met ar pep brasañ a yae d'ar c'hoc'hu evit gwerzhañ o marc'hadourezh : amann, vioù, yer ha lapined.
Ni a zo o vont da heuliañ div vaouez : Mari-Josef ha Mari-Von. Degouezhet ‘barzh ar plas e oant boazet, int azezet war an daol, o fanerioù war o barlenn, dizoleiñ a raent an amann hag ar vioù evit d‘an dud gwelout ar pezh a oa da werzhañ.
Kalz tud, itronezed dreist-holl, oa o vont hag o tont, ha tout a raent ur sell diouzh an amann, lod a c’ houlenne ar briz.
Un itron, ur vaouez deus an dudjentil, gwreg un ofiser deus ar c'hazarn - em eus klevet dibaoe -, a yae d’an eil baner d'eben, ur spilhenn ’barzh he dorn - he doa tennet sur a-walc’h eus he blev- , hag a bike he spilhenn e-barzh an amann evit tanvañ. Dek paner o doa bet bizit an itron araok e oa dirak paner Mari-Von. Hi da ober memes tra, ha da gemer un tammig amann ha da gas anezhañ d’he beg ha da lipat. An aer he doa-hi da gaout mat ; met pelloc'h e yae-hi, ha kemer c'hoazh ur spilhadenn ' barzh div pe deir faner, ha dont en-dro dirak paner Mari-Von. Met houmañ all he doa gwelet anezhi o tegouezhout hag en un taol krenn he doa lakaet he faner a-dreñv he c'hein. An itron a yae kuit en ur ober ur beg “min ergerzh” ha 'maez hep prenañ netra ebet : mezh he doa bet.
Ha Mari-Von a lavare “Bep sadorn e ra memez tra, krediñ a ran an itron-se a zeu amañ da zebriñ he lein, un hanter lur amann a zo aet sur e-barzh he bouzelloù, ar foerell a dapo emichañs ! ha lavaret tudchentil deus an dra-se ? Ma amann e-barzh ar ster Oded kentoc'h evit reiñ da seurt tud-se !"
Tout ar merc'hed a zistamme da c'hoarzhin, an dra-se a lakae un tammig kaoz etre ar werzherien.
Peuz-fonnus goude, Mari-Josef ha Mari-Von o doa gwerzhet o marc'hadourezh, hag o div a yae d’ar marc'had pesked e penn all ar c'hoc'hu da brenañ un nebeud merluzed evit koan ; gwelet o doa ivez ar stalioù : boserezh, ispiserezh, frouezherezh. Pep hini he doa kemeret un tamm kig leue evit ar sul.
Deuet e oa eur merenn ha setu int ha mont da zebriñ krampouezh gant ur volennad laezh trenk e-barzh un ti kozh e ru ar Rak-Kêr.
War-lerc’h e yaent da sellout ouzh an traoù brav e-barzh ar stalioù bras ha war dachenn «Sant Kaourintin». C’hoant o doa da brenañ un dra bennak met ne oa ket kalz arc'hant e-barzh o chakodoù ; an amann a oa marc’had-mat. Mari-Josef a lavare : “Prenañ a rafen un hiviz vrav e-giz 'zo aze, met Pêr a zo e soñj gantañ kaout sternachoù nevez evit e gezek setu ma ne gasan ket an arc'hant d‘ar gêr, em bo trouz gantañ“
An amzer a yae hebiou, poent e oa tostaat deus ar c’harr-boutin.
Degouezhet e oa tout a re all memes Mari-Janig a oa o tiskouez d‘ar merc’hed all ar saro nevez he doa prenet hag he daouarn goloet gant livadur iod : e-barzh ti an apotiker e oa bet Mari-Janig.
Mari-Von a lavare da Vari-Joseph en he skouarn : Jeromig n‘en do ket tout an arc'hant da gontañ a-benn an abardaez.
Ar c'harr-boutin a yae kuit diouzhtu, fonnus e oa e-barzh "an Dour Gwenn". Goude e yae goustadikoc'h, kalz krec'hennoù a oa da sevel : ar «Rouillen»ha «Stang Kerluhen» ; ha setu e veze lakaet muioc'h amzer evit mont d‘ar gêr.
Degouezhet e oant hag er-maez deus ar c'harr-boutin, ha peb hini o kemer hent he c‘hêr, o fanerioù skañvoc'h evit d'ar mintin.
Lanig Rouz 15 décembre 1973
5. Ar gwener devezh ar galetez
Bep gwener e kement kêr e oa devezh ar galetez. Da verenn na vije ket soñjet debriñ un dra all bennaket.
Goude e lein, diouzhtu, an tad kozh a yae da faoutiñ skilioù : petra eo skilioù ? Ne ouzoc’h ket ? Bilhetez koad hir torret moan-tre evit mont dindan ar billig da zerc’hel an tan.
Un arboellad skilioù oa ingal ‘barzh kêr met bep gwener an tad kozh ne zisoñje ket mont da faoutañ skilioù ; setu ur c’henn bern oa o c’hortoz ‘barzh ar c’harrdi ; an tad kozh a lavare bep sizhun : marteze a-benn ar gwener a zo da zont, e vezin klañv hag e chomin war an teil (barzh e wele evit lavarout mat).
En ti, ar merc’hed - ar wreg hag ar vatezh pe ar verc’h vras - oa da-vat oc’h ober an toazh : toazh evit ar galetez gant ed-du ha bleud gwinizh mesket gant laezh, toazh evit ar c’hrampouezh ed-du gant bleud ed-du ha dour, toazh evit ar c’hrampouezh gwinizh gant bleud gwinizh, vioù, amann, laezh ha dienn.
A-raok ar galetez ar merc’hed a aoze pe grampouezh ed-du pe grampouezh gwinizh. Ar c’hrampouezh ed-du e-pad ar sizhun a veze debret da lein gant ar c’hafe, pe vije mad gant ar soubenn legumaj pe da ober soubenn laezh.
Ar c’hrampouezh gwinizh a veze graet ken evit an deizioù bras. Ma ! a-benn ar sul da zont e oa un devezh bras bennaket : pardon ar « Gerzevot » pe « Santez Anna » pe un digarez all bennaket e-giz ur vadeziant.
A-benn ar fin e teue tro ar galetez - war-c’horre an oaled ur mell tan dalc’het gant skilioù an tad kozh - daou drebez gant div billig vras : ar wreg gant ul loa bod a gemere an toazh ‘barzh ur bodez liv melen aour, a daole anezhañ war ar billig ; goude, an toazh a veze ledet gant ur rozell vihan - a-benn e oa poazhet un tu, gant ur spanell, ar galetezenn a veze troet evit poazhañ an tu all - ha goude, atav gant he spanell, ar wreg a daole ar galetezenn war ar billig all ; aze, gant ar spanell ivez ar vatezh a zistroe prim evit tommañ anezhi un tammig muioc’h hag un tamm amann ‘barzh ar c’hreiz, ha gant he spanell e taole ar galetezenn domm e-kreiz an daol war un torch gwenn.
Daou zen ne oa ken ouzh taol asambles ; ar merc’hed o do labour evit gwalc’hañ anezho : an ozac’h hag ar mevel bras. An tad kozh, ar vugale hag ar merc’hed a oa o zro goude anezho o do bet o gwalc’h.
An ozac’h a gemere an hanter deus ar galetezenn - ar mevel a dape ar rest - an daou a ruilhe an tamm galetezenn etre o dorn, ha diouzhtu ‘barzh o beg - ha lonke anezho evel ur flipadenn ; dirak pep hini ur mell skudell leun a chistr ruz c’hwerv. Start e oa d’an div vaouez derc’hel dezho galetez war an daol ; dre ma oa unan war an torch e yae kuit ; betek tregont marteze daou ugent galetez etre an daou - ha melloù - teir pe beder gwech brasoc’h evit ar c’hrampouezh a vez graet an devezh hiziv ‘barzh an tiez krampouezh
Bremañ e oa tro ar vugale - trouz e oa kostez an daol - laezh ‘barzh ar skudelloù hag evit ar wreg hag ar vatezh laezh ribot ; an div-se ne zebrent ken a-benn e oa gwalc’het tout an dud.
Goude e oa kalz labour evit plegañ ar c’hrampouezh ed-du ha marteze ar c’hrampouezh gwinizh ha daspugn anezho ‘barzh an arbel voued ; ha warlec’h e oa dav gwalc’hiñ ar skudilli.
A-benn e oa daspugnet tout an traoù e oa deuet mare merenn vihan : ar wazed a zeue en-dro da zebriñ galetez yen pe grampouezh ed-du.
Lanig Rouz
Gwener 17/05/1974
6. An nevez amzer war ar maez
Gwechall, a-benn e tegouezhe an nevez-amzer, ar vuhez a oa e-giz aesoc’h war an douar, er-maez. Ar c’hlazenn e-barzh ar parkeier, bokedoù an hañv e-barzh ar foennegoù, ar bleunioù hag an delioù nevez e-barzh ar gwez war ar c’hleuñioù, a lakae an dud da c’hwitellat gant ar blijadur a oa en o c’halon.
Ar gwellañ tra evit amprouiñ ar vuhez nevez a oa da vont e-barzh an hent bihan, an hent kozh e lec’h, memes en amzerioù-se, ne vije ket gwelet kalz tud na galz loened : na saout, na geseg, na girri ; ha seurt hentoù-se a oa goloet gant ar brankoù a yae d’an eil gleuz d’an egile.
A-wechoù an hent a oa don etre ar c’hleuñioù uhel ; deus an traoñ e yae an hent a zegouezhe ‘barzh ur stankenn ; an dourig a dreuze anezhi a gouezhe en tu all, izeloc’h en ur foenneg gant un trouz metalek en ur stokañ ouzh ar vein.
Gwez haleg a oa a bep tu, laboused a skrije araok hag a-dreñv. E-touez an delioù, neizhioù graet gant pri prad ha bleñchoù sec’h ; e-barzh an hini vioù glaz gant pikoù du, vioù borzevelleg.
Er stankenn e oa bleunioù a bep seurt ; deus kostez ar c’hleuz e tu ar c’hreisteiz, bokedoù laezh melen sklaer ; dindan ar brankoù bokedoù glas, melen-ruz, gwenn ha kement liv a zo war an douar.
Brav e oa chom aze evit ober un diskuizh pell deus pep lec’h. Ne weler den ebet, na glever trouz ebet nemet al laboused o kanañ e-touez an delioù ; ha marteze lammoù ur c'hazh-koad o vont d’an eil brank d’an eben.
En tu all deus an dourig, an hent a yae en-dro d’al laez gant kamm-droennoù. War an douar ha war ar c’hleuñioù e oa mein gwenn a ruilhe betek ar stankenn a-benn vije glav bras.
Dre ma yae d’al laez ne oa ket ken war ar c’hleuñioù gwez haleg met gwez derv pe gistin, pe graoñkelvezenn hag uheloc’h bodoù lann ha banal, gant bleunioù ruz melen hag ur c’hwezh dispar. En tu all deus ar c’hleuz, ur park a oa leun a lann deus memes liv, melen aour.
An dra-se a oa un taol lagad hag eo diaes gwelout bravoc’h nep lec’h all ebet. Laboused bihan a nijelle dreist al lann, an drezenn, ar gelenn hag ar spern. Neizhoù a oa kement tu : neizh moualc’h, boc’hruzig, laouenan, pennduig, kegin. E-barzh ar c’hleuz er penngos kozh debret gant an amzer un neizh kazeg-koad.
Kleved e vije labous an nevez amzer : ar goukoug ; an dra-se a rae plijadur d’an holl : bras ha bihan, kozh ha yaouank, d’ar vugale, d’an tadoù ha d’ar mammoù kozh. Neuze e oa deut an nevez amzer.
Dreist ar gwez e-barzh an aer un taol askell sec’h, al labous en he beg un tamm koad : ur big gant pluenn gwenn ha du. He neizh a oa pelloc’h e- kreizh ur bodad-gwez kistin, un neizh graet gant ur micherour dispar : un doenn bleñchoù evit disklaviañ ar vioù ha diwezhatoc’h al laboused bihan nevez ganet. Degouezhet betek he neizh, ar big a ragache ; eürus he oa hi, he labour a yae araok.
Pelloc’h, en tu all deus ar park ul labous all, ur vran marteze div, o koagal ,un trouz trist e-touez ar vuhez-se a oa kentoc’h laouen ha c’hoarzhus. O neizhoù a oa gwall uhel, tre war laez ur wezenn faoù pe derv ; dañjerus e oa mont ken uhel-se.
E kreiz al lann ur wezh dre vare ul lapin pe ur c’had a lamme kuit ; ar c’hleuñioù a oa leun douarennoù. Ar parkeier legumajoù, ma vint e-kichen, a-benn e teuio an hañv, o devo klianted.
En ur vont a-dreuz ar parkeier e vije kavet un hent bihan all, breur d’an hini kentañ : bleunioù, laboused en-dro, ha memes levenez c’hoazh. E kement korn-tro ha kement kleuz, ha kement penngos, al levenez da vevañ.
Lanig Rouz
12/02/1974
8. An dornadeg
En amzerioù-se al labourerien-douar en em sikoure evit ober o labourioù start evel an dornadeg, hag an dra-se a rae ur vandennad. A-wechoù e-barzh ur vandennad e oa pemp pe c’hwec’h kêr ; gwelout e vije an devezh bras muioc’h evit ugent ha memes tregont etre ar baotred hag ar merc’hed asambles e-barzh al labour.
Hiziv emañ an devezh peurzorn evit ur vandennad a zo dibaoe bremañ pemzektez o vont d'an eil kêr d'eben evit daspugn an eost ; hiziv emañ an devezh diwezhañ barzh «Kerpoul». Al leur a zo leun plouz ha pellachoù. E tu traoñ emañ an dornerez ha goude diouzhtu an hejerez-plouz gant he dorn bras, e fas, uheloc’h barzh an tu dehoù , ar manej a vije laket da dreiñ gant kezeg evit d’an dornerez mont en-dro ; e penn all d’al leur e oa ar veilh-nizat.
Kenkent e tegouezhe an deiz - e miz Eost an dra-se a oa gwall abred- e tiskoache tud deus kement korn : unan gant ur c’harr, unan gant ul loen-kezeg, unan gant ur forc’h hir pe ur rastell. Bez e oa paotred yaouank gapet, merc’hed yaouank, gwazed deut war an oad ha mousoù a oa c’hoazh yaouank tre.
Pevar loen-kezeg a oa staget hep dale diouzh ar manej. Ur mous daouzek vloaz bennaket e-sav war ur plankenn e-kreiz ar manej, ur foet hir barzh e zaouarn, a gase ar c’hezeg ; a-benn e tiblasent, an dornerez en em lake da dreiñ goustadik gant kalz trouz.
Ur c’harr kerc’h a oa dija barzh al leur, gwintet e oa e c’hravazhioù, savet d’al laez ; un den e-barzh ar c’harr, gant ur goutell a droc’he ar "gerboù" ed, a vanne anezho war davañjer an dornerez dirak an taboulin. E sav war ur c’hased bihan evit bezañ uhel a-walc’h, an ozhac’h kêr “Pêr” a oa o vouetañ an dornerez ; dre ma kouezhe ar "gerboù" war an davañjer, Pêr a ginnige anezho dre zent bras an taboulin.
Ur vicher dañjerus, e vizied a c’halle bezañ lonket gant an taboulin da heul ar gerboù ; alies zo bet gwelet tud bistiged en ur ober ar vicher-se.
Na zont er maez deus an dornerez an ed yae barzh an hijerez-plouz ; hennezh a droe gant ur mell dornikell : dre dud e oa dav treiñ anezhi, an taol-mañ ne oa ket ur vicher dañjerus, ur vicher start a oa sur-tre. Un den kreñv a oa boazet da gregiñ en dornikell, met hiziv ur mell maouez vras ha dev a oa peg e-barzh; ar vaouez-se a yae d'an eil kêr d’eben da labourat alies evit he boued ; a-benn ne laboure ket, hi yae da glasket boued hag evaj.
Teodoù fall a lavare lar Per en doe graet dezhi mont barzh ar plas-se evit dezhi na pas mont re alies da welout ar voutailhad chistr barzh ar c’harrdi. Dindan an hijerez e kouezhe ar pell hag ar greunenn. Teir pe beder flac’h yaouank gant o rastell pe o rozell a denne kuit deus dindan pezh a oa ar pellachoù gros e-barzh un tu hag , ar rest e-barzh an tu all.
Ur wech dre vare , int a leunie ur mell liñsel gant ed ha pell, ha stleje anezhi tremek ar veilh-nizat e penn all d’al leur. War dro ar veilh, div vaouez all hag ur mous : unan a droe an dornad, eben all a vanne an ed hag ar pell en ar veilh, ar mous gant ur rozell a rae ur bern deus ar greunenn a zeue er-maez deus ar veilh. Ar greunenn a veze kaset diwezhatoc’h d'ar c’harrdi : div pe deir gwech e veze dav nizat anezho c’hoazh araok e vijent naet hep tamm pell. Ar pell a yae d’an tu all deus ar veilh. Ar vamm-gozh dont a lavare: «dav eo lakaat a-gostez un tammig pell naet, pell kavel, ezhomm a vo araok echuo ar bloaz.» Ha tout an dud da c’hoarzhin barzh al leur.
Ar plouz a yae er-maez e penn an hijerez; aze pevar mous yaouank, paotred ha merc’hed gant forc’hoù bihan a vernie anezhañ evit bezañ aesoc’h da bevar faotr yaouank etre ugent pe bemp bloavezh warn ugent a vije gant forc’hoù troadoù hir war dro pemp metr, dougen ar plouz war ar bern a oa deut gwall uhel ha peuz hir.
Daou zen oajedek a oa oc’h ober ar bern plouz, brav e oa graet ganto, ne oa riskl ebet d’e gwelet kouezhañ. Kenkent e oa gollo ar c’harr unan all a gemere e blas : ar charritour a yae hep herpel mont dont deus ar park d’al leur. Barzh ar park, tri den marteze pevar a garge an ed barzh ar c’hirri.
En al leur na weler ket an dud gant ar poultrenn a nijelle e kement korn : an dour rouz a rede deus beg bep hini; an heol a oa tomm e kreiz an deiz. Ar paotr bihan kêr a ginnige ur werenn chistr d'an dud mare da vare : met na ever ket kalz, a-wechoù ur bannig en o beg ha taol anezhañ en-dro war an douar evit glebiañ o zeot a oa gwall sec’h.
Da unnek eur hanter un harp evit merenn ha da beder eur unan all evit merenn vihan.
D'an abardaez un tammig araok an deñvalijenn ar c’harr hanter leun ed met ur mell brank derv war-c’horre : ar c’harr diwezhañ a oa o tegouezhout ; ha tout an dud merc’hed ha paotred da yudal. Na nebeut amzer e oa daspugnet ar plouz hag ar greunenn. Echuet e oa an eost e “Kerpoul”.
Bremañ e oa deut an noz : youc’hadeg a oa bremañ, ar baotred o doa kalz plijadur, met ur vandennad all a responte dezho en tu all deus ar stankenn ; e-barzh ur gêr all an eost a oa echuet e memes amzer. E-pad un hantereurvezh an div vandennad a responte an eil d’eben.
Ar wreg a oa deut e-barzh al leur gant ur voutaihad gwin ruz, ur voutailhad lambig hag unan all un tammig traoù dous evit ar merc’hed.
A-benn ar fin ar youc’hadeg a harpe, an noz a oa deut didrouz. Ar wazed dirak ar puñs evit sklapañ dour deus o c’horf ha kas kuit ar boultrenn staget gant ar c’hwez. An eil war-lerc’h egile ez aent d'an ti da zebriñ koan.
Ouzh taol oant bremañ, ar wazed e-penn laez, ar vousoù hag ar merc’hed e-penn traoñ. Daou lamp petrol a sklerijenne an ti. Soubenn ar c’hig sall a yae deus traoñ, ha goude kig sall gant legumajoù, un anduilhenn a oa barzh ar jiminal dibaoe ar goañv ; war-lerc’h ragoud lapin gant prunenn. Naon o doa tout an dud, bihan ha bras, al labour a oa bet start, ar chistr ha diwezhatoc’h al lambig a ziskenne. Kanaouenn a oa an eil penn deus an daol, amzer a oa evit mont da gousket ; ar sul 'oa a- benn arc’hoazh.
E-kreiz an noz bep hini a gemere hent ar gêr, an noz a oa brav, al loar a sklerijenne an hentoù, aesoc’h e oa mont d’ar gêr ; c’hoarzhadeg a glever kement tu e-pad pell amzer.
Echuet e oa an eost evit ar bloavezh.
29-01-1974
9. Koñchennoù an ostaleri
Bremañ ‘zo daou-ugent vloaz ma mamm a oa o terc'hel ser er gêr un ispiserezh hag un ostaleri. An dezioù bemdez oa nebeut klianted ; ur wech dre vare, e teue bugale da brenañ evit dek gwenneg pe damm pevar real limaioù ; gwechoù all, gwregioù ar c'hêrioù e-kichenn da gerc'hat ul lur halen glaz pe gafe ; gwele ’vije ivez an aozer-henchoù pe unan all bennaket o tont da c’houlenn ur voutailh gwin ruz.
Koulskoude war an estajerennoù e oa boutailhoù deus pep seurt traoù : gwin ruz, gwin gwenn, hag evajoù kreñv e- giz rom, kognak, kirsch, dour vineraer ha kalz re all a m’eus disoñjet. Ar bannioù a vije servijet war an daol vihan ; dirazhi, dioù pe deier c’hador hag ar c'hased «Luciline». Luciline a oa petrol a vije gwerzhet evit sklerijennañ an tier gant al lampoù.
Kennebeut klianted dirak an evajoù e-giz evit an ispiserezh. Gwelet e veze ur c'harr bennaket herpel ; ar charretour a stage e geseg diouzh ar ruilhenn kost ar voger ; goude e teuie ‘barzh an ti. An den se oa o tont deus pell, e garr a oa leun deus peb seurt marc’hadourezh. D’eus pelec'h e oa o tont ? Roudoualeg pe damm Kastel Nevez, pe un tu bennak all. E wiskamant, dilhad voulouz, war-c’ horre e benn ur mel tok ledan.
«Ur werenn kafe hag ur banne kirsch e- barzh » - a c'houle. E-pad ‘oa selvijet dezhañ e yae d’ar penn all an ti da dommañ e zaouarn eus tan an oaled. Ha da c’houde e kemere un tamm bleñchoù lesked evit tanañ e gorn-butun ; evañ a rae a-benn ar fin e werennad kafe tomm. Ne oa ket kalz savar e-barzh : «Kenavo ar wech all» a lavare. Hag en-dro war an hent gant e zaou loen-kezeg trema Kemper dindan ar yenijen.
D’ar sul war-lerc'h merenn, nebeut paotred yaouank a c'hoarie kilhioù pe voulloù-tenn ser evañ ur voutailhad gwin.
Etre teir pe beder eur d'an abardaez e tegouzhe bep sul en ostaleri tri den, keñtoc'h bihan, met plantet mad war o zreid. O anvioù : Yann, Fañch ha Tin. Anavezet mat-tre e oant er vro, ha boaz e oamp da weled anezho bep sul war -dro memes mareioù.
Abred eus ar mintin e oant aet kuit d’eus ar gêr ; war-dro eizh eur pe nav eur ‘oant war an hent evit mont d'an oferenn d’ar vourc'h. Seizh kilometr war o zreid ha kement all evit mont d'ar gêr ; ha meur’d chapel o doe resevet gweladenn an tri c’hamalad a-hed an hent ; o c'hlipenn a gomañse da ruziañ. «Tri bann gwin ruz!»’ lavare Yann kenkent oant deut ‘barzh an ti. Hag ar savar en-dro etreze o zri.
«Ya ‘lavare Yann, da viz mae ar bloavezh pemzek en “Argonne” ‘barzh ur c'hoat gant melloù gwez ar seurt a n’eus ket tro amañ, aze on degouezhet ma unan fas d'ur “Boche”, ur mell den gant blev melen ; kost ur wezenn eo chomet, ma bailhonetez a-dreuz d’e vouzello. Unan eus hon daou a ranke chomet»
Kenkent en doa echuet Yann, Fañch a gemere ar gomz : «Me ’zo bet ’barzh “Salonique” an dra-se ’ zo pell deus amañ, gant ur vag e oamp bet ; meur’d devezh e oamp chomet war vor. A benn e oamp diskennet eus ar vag e-touez meur’d miliad soudarded, ar jeneral a yeas war eeun trema din-me, ha skoas war ma skoaz ha lavaras : “Alors ça va Fañch?, qu'est ce que tu penses de ça?”. Tout a re-all a herpas digor bras o beg.
Tin a soñje lar ne oa ket drochoc’h evit an daou all a lavare : «Barzh ar bloavezh seitek, me oa ’barzh Verdun. Un devezh ’barzh ur foz oamp ur vandennad soudarded gourvezet e-touez ar pri evit kuzhat deus ar brussianed o doa dibaoe pell amzer tennet warnomp. Prest e oamp da vezañ prizoniet. An ofiser Boche dont dirazomp - tregont metr marteze, ha hopal “Rendez vous”. Den ne grede respont na n’em ziskouez ; a-benn ar fin me da sevel ha da hopal ar c'hreñvañ a oan gouest e-giz ur youc’hadenn d’an devezhioù dornadeg : “Ton gueule sale Boche”. Ha ma den kuit ar founnusañ ma c’halle mont gant e zivesker hir.»
Yann a zistamme da c'hoarzhin hag a daole da D-Tin : «Te n’out ket ken un «embusqué», te t’eus passaet ar peb brasañ deus ar brezel ’barzh Pont-ar-Veuzenn.»
Tin a responte diouzhtu: «Te Yann, t’eus pañsion vraz, met n’out ket bet pistiget ‘barzh front e-giz t’eus c’hoant da lakat an dud da grediñ. Met o tont d’eus permission, out kouezhet en ul lamm maez d’eus an treñ, mezv dall oas adarre!»
Trouz ’barzh an ti , den na gleve netra ken. Fañch an hini kentañ bouzar eo tammig, met lavaret a rae d’e zaou gamalad :
-Peoc’h ! peoc’h !
- Gra peoc'h te Fañch da gentañ ! a yude Yann : paour kaez Fañch, te ivez ac’h eus pañsion, hag ar gwasañ ‘bamm out bouzar. Met, te ‘oa bouzar pell araog ar brezel, ha memes out ganet bouzar!
An trouz a greske. Yann, Fanch ha Tin a hope muioc'h-muiañ ; ar gwin a yae atao d’an traoñ - bep hini teier gwerenn vras o doa lonket : ha gwer an ostaleri ‘barzh an amzer-se ’oa kalz brasoc’h evit bremañ ;
En un taol int o zri sevel asambles ha kemer toul an nor, ha maez war hent o c’hêriou pep unan e du. Noz ‘oa degouezhet, poent ‘oa mont da gousket. An heñchou evit mont d'ar c’hêriou oa hir ha strizh, nikun ebet d’eus outo ne valee eeun.
Ur sizhun labour start ‘oa o c’hortoz an tri c’hamalad, met a-benn ar sul-kentañ, abred eus ar mintin e vint en-dro war an hent evit mont d'an oferenn.
10/12/1973
10. O vont d’an oferenn
Bep sul e oa dav mont d’an oferenn, an hini a grede, an hini ne rae ket. Goude e oa graet boued d’al loened, goroet ar saout, ar c'hezeg hag ar saout a oa kaset er-maez ; tout an dud a gemere hent ar vourc’h.
An ozhac'h, e dog voulouzenn eeun war e benn, a oa an hini kentañ war an hent ; pemp pe zek munud diwezhatoc'h ar wreg a yae kuit. Bep hini a zegouezhe a-hed an hent gant e gompagnunezh, un eur bale evit mont betek ar vourc’h.
Bep sul ar memes taol-lagad a dalve forzh pezh abadenn. Ar re yaouank, merc'hed ha paotred gant marc’hoù-houarn, nebeut tud oajedek e-barzh char-bañioù. Plijadur a oa sellout ouzh ar c'hezeg lijer, ar marc'h gwenn pe ruz. Met ar pep brasañ deus an dud a yae war droad : muioc’h amzer da gaozeal a-hed an hent ha da glevout ar c'helachoù.
Ar merc'hed a vale dre div, teir, peder, a-wechoù muioc’h, bep hini he disglavier en he dorn ; an amzer a c’helle distroiñ araok e veze echuet an droiad. Bez e oa merc’hed tev ha bihan maget mat, gwall ront deus kement-tu, war o fenn ur mell bolompig blev ront e-giz ur galetezenn ha war-c’horre ar c'hoef bourledenn, koef ar vro ; gwelet e veze ivez ar c’hoef bras parrez «Elien» ha memes ur vaouez gant ar c'hoef bigoudenn, ur vaouez divroad, e- barzh an amzerioù-se an dud ne guitaent ket kalz o barrez anezho.
Bez e oa ivez nebeut merc'hed bras ha sec’h, a vale eeun, o fenn savet d’al laez ; re all a oa daoubleget, ha re all a gamme : mizer o doa int bale ; ha koulskoude a yae ken fonnus hag ar merc'hed all ; o disglavier en o dorn kleiz hag o dorn dehou war o c’hazell evel evit en em zalc’hiñ eeun. Kalonek e oa ar merc'hed evit ober kemend-all hent, an dra-se bep sul. Fall e renke d’an amzer bezhañ evit lakaat anezho da chom er gêr. Plijadur a oa kazi sur o vont d’an oferenn.
Ar wazed a yae gostadigoc'h gant o hent, aet e oant kuit araok, alies ar vaouez a gave he fried a oa aet kuit un tamm mat araok dezhi. Setu e veze lavaret dezhañ : “N’out ket aet pelloc'h evit aze? Echuet e vo an oferenn a-benn e vi degouezhet e-barzh bourc’h Erge.”
E Pont-Balan alies e veze klevet ar c'hleier brallañ, hag ar baotred, ar merc'hed, ar re voan, ar re dev, ar re gamm, ar mammoù-kozh hag an tadoù-kozh d’en em hastañ a ginnige kouezhañ gant ar vein a oa war an hent ; deus an traoñ e yae int fonnus met goude e- barzh ar grec'hen e oa poanius da vont d'al laez betek ar vourc'h.
Degouezhet an holl dud diouzhtu d’an iliz, ur rampadenn dreist ar voger vihan, hag
e-barzh ar vered gozh e-tro an iliz ; ar wazed a gemere an tu kleiz evit mont tramek an nor a-gostezh ; ar merc'hed a yae war zehou evit mont e-barzh an iliz e-biou an nor vras.
En iliz ma selled ouzh ar penn laez, ar merc'hed a oa en tu kleiz hag ar baotred en tu dehou ; morse un den ne yae e-touez ar merc’hed nemet unan yaouank bennaket ped un divroad en doa c’hoant da vezañ e-kichen e wreg met kalz daoulagad a veze paret war e-c’horre e-pad tout an oferenn.
A-benn e veze echuet, an dud a yae tramek ar vered, leun e oa an hent ;e- barzh ar vered pep hini a yae d’ar bez e familh : ur bedenn hag un tamm renk, displantañ ar geot e oa dav, lakaat grozol net, gwalc'hiñ ar veiñ marteze. Goude er-maez, en em gavent en-dro : ar merc’hed tramek o zu e-barzh un ostaleri evit evañ ur banne kafe ha debriñ un tamm kouign ; ar baotred e-barzh un ostaleri all evit lonkañ nebeut bannioù gwin ruz pe ma veze yen an amzer bannioù an hini kreñv evel rom pe gognak ; e-barzh an ti butuñ e yae int ivez d’en em bourvezañ evit ar sizhun : pakadoù butuñ gris pe dammoù butuñ karot, butuñ da chaokañ.
Diwezhatoc’h e-lec'h kreisteiz an holl a oa aet kuit eus ar vourc’h ; hag an traoù a oa deut didrouz war-dro an iliz ; ar vourc’h a oa en-dro didud, koulz lavaret den ebet nemet mousoù ar vourc’h a oa bremañ ebatal war an dachenn dirak an iliz.
29/03/1975 Lanig Rouz
11. Ar Pellgent
Gwechall e yae ar pep brasañ deus an dud d’ar Pellgent, an oferenn hanternoz e Gouel Nedeleg. Yen e oa alies an amzer, avel fresk, an douar a oa skornet, ha koulz lavaret erc’h ne oa ket morse. Seizh kilometr war droad a veze graet evit mont betek bourc’h an Erge-Vras. Dre vandennoù e yae ar baotred hag ar merc’hed yaouank. C’hoarzhadeg penn da benn an hent. Amzer da c’haloupat ha d’ober farserezh a-hed an hent, ar baotred a rae aon d’ar merc’hed.
E-barzh ar vourc’h, tramek un ostaleri bennaket evit gortoz hanternoz, lod evit evañ bannioù ha da gaozeal ; ar re all evit c’hoariñ kartoù. War-dro hanternoz e yae int d’an iliz, leun tud e oa hi, start e oa kavout ur gador evit azezañ ; lod a renke chom en o sav.
Bez e oa e-barzh an iliz tud devot a oa deut evit pediñ met kalz re all a oa aze peogwir an dra-se a oa ar c’hiz. Kaoz ha trouz e-barzh an iliz memes e-touez an dud oajedek, kaozeal a rae-int deus al labourioù ha deus o loened. Ar re yaouank, ha dreist-holl ar baotred a c’hoarzhe ken kreñv a-benn e oant war an hent. En o zouez daou grennard gant daoulagad lugernus oc’h ober ur sell war-dro, a-raok, a-dreñv, ha deus kostez, ha goude en ur stouiñ o fenn, int a denne deus o chakodoù, pep hini ur mell tamm bara gant lard sall a oa gantañ c’hwezh an ognon hag ar c’hignen. Int o daou en em lake da zebriñ, o bara e-barzh un dorn ha gant an dorn all sevel o chupenn evit en em guzhat. Met en ur chaokañ, trouz a rae-int ; an dud war-dro a selle deus outo hag un den a lavare : « Paotred n’hoc’h eus ket mezh ; n’ouzoc’h ket pelec’h emaoc’h amañ ? » An daou lampon, atav da zebriñ e-giz na glevent netra, evel e oant bouzar, a echue o c’hreun gant kalz plijadur.
E-pad an amzer-se ar beleg a oa komañset da lavarout an oferenn ; ar muzik a oa gant an orglezig, kanaouennoù gant ar baotred, ar veleien, ha goude gant ar merc’hed hag ar seurezed.
Met e-barzh korn an iliz, e-barzh al lec’h e oa ar baotred trouzus, ne selaouer ket koulz lavaret tamm ebet ar ganerien nag ar veleien, met ar gaoz a yae en-dro hag ur wech dre vare ur mell taol c’hoarzhadeg a lake tout an dud, e-barzh an iliz, da zistreiñ deus war o c’hadorioù ; ar person kozh a denne e zaoulagad kuit deus e levr hag a daole ur sell fulorus war draoñ an iliz.
E-barzh an oferenn, ar gador a gouste daou wenneg ; ur vaouez kozh a zaspugne an arc’hant e-touez an dud ; ur mousig yaouank ober dezhi ur pezh ugent real hag a lugerne un tammig re. Met an itron a lavare : « Te a gemer ac’hanon drochoc’h evit ez on ; roit din-me arc’hant mat, ha ma ’t eus c’hoant, na lavared ket d’an aotrou person. » Setu ar paotr bihan ober dezhi daou bezh gwenneg toull ; ha tout ar vugale, ha memes ar re vras, a zistamme da c’hoarzhin. Ar pezh ugent real a oa ur pezh chokolad goloet gant paper seiz ; e-barzh an ostaleri ar paotr lampon en doa prenet e bezh evit nebeut a dra hag e doa soñjet kaout moneiz gantañ hag ober un devezh mat en ur zont d’ar pellgent.
An oferenn a oa echuet e-touez trouz ar ganaouenn ha trouz mouezhioù ar mousoù ; ar c’hadorioù taolet an eil tu d’an egile evit mont fonnus er-maez. War-dro an iliz, e-barzh ar vered gozh, trouz a oa bremañ : mouezhioù kreñv ar wazed, mouezhioù lemm ar merc’hed ha youc’hadennoù ar vugale a c’haloupe kement-tu.
Al loar a oa sklaer, an avel yen a c’hwezhe deus an uhel.
Ostalerioù ar vourc’h a oa leuniet en un nebeut amzer : gwin, kafe tomm, evajoù kreñv, bara, fourmaj rouz, silzig, kouignoù ha bep seurt traoù all a vije gwerzhet e-kreiz an noz betek ar mintin.
Pep hini a gemere un tammig nerzh ha goude, a yae war an hent evit mont d’ar gêr.
06/02/1974
Notennoù
ober dezho : roiñ dezhi
distamm da c'hoarzhin : dirolliñ da c'hoarzhin.
Digouezhet er vorc’h, ar marc’h oa distaget diouzh ar wetur e porzh an ostaleri, ha goude en ur marchosi e oa laket gant ar vouten foen.
Ar familh diouzhtu d’an iliz - bihan e oa hiriv - leun gant mammoù yaouank hag o bugale vihan. Leñvadeg a veze klevet an eil tu d’an egile, ar person a lavare an oferenn, evit bezañ klevet deus an dud, e renke hopal war-bouez-e benn.
A-benn e oa echuet an oferenn ar vugale vras, ar mammoù hag an tadoù- kozh, ar wazed hag un nebeut merc’hed, bep hini en e zorn ur boked beuz pe lore, maez d'eus an iliz.
Met ar peb brassañ ar mammoù yaouank, o babig war o brec’h a yae goustadigoc’h, ha da vale barzh ar vorc’h, brav e oa an amzer bremañ, an heol a domme un tammig bihan, dont a rae an dud da welout ar vugale vihan ha da lavar fougasoù d'ar mammoù: “brav!” “tev!” “ maget mat e oa ar babig bihan!”, “ar verc’h vihan a denne d’ he zad!”, hag ar paotr tev a denne d’e vamm, “memez daoulagad c’hlas ha blev melen!”.
Laouen e oa kement mamm o vont d’ar gêr : ar bravoc’h babig a oa en he brec’h.
Evit Chann e-giz evit Marivon pe damm evit Mariann an dra-se oa un dra sur, lavarout a rae tout an dud : an hini gwelloc’h, an hini bravoc’h, an hini tevoc’h, an hini koantoc’h, ha me oar petra c’hoazh,
ha barzh he zi e oa ar burzhud- se.